Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Роль бюро переводов в переводческой деятельности


Заказать перевод

Востребованная на данный момент переводческая деятельность включает в себя три звена: заказчик, бюро переводов, переводчик. И, если заказчик и исполнитель (переводчик) - это два неотъемлемых части данной сферы, то необходимость существования бюро переводов для многих находится под вопросом.

По сути, в цепочке отношений между заказчиком и переводчиком посредником выступает именно бюро переводов. Тем, кто ищет сотрудничества с переводчиком, наличие бюро переводов кажется излишним - известно, что за посреднические услуги платить приходится больше, и платить приходится именно заказчику. Но если к простым переводам особых требований не выдвигается, то в среде международных коммуникаций без услуг бюро переводов не обойтись. И каждый, кому требовалась квалифицированная помощь в этой сфере, знают об этом не понаслышке.

Наши услуги: Письменный перевод в Санкт-Петербурге

Особенности работы бюро переводов

Стоимость работ

Вопрос, который особенно волнует клиентов, в английском языке описывают понятием “value for money” - соотношение качества и количества услуг относительно их стоимости.

Мнение, что переводчик-фрилансер обойдется гораздо выгоднее, чем работа бюро переводов, не так уж трудно опровергнуть: на деле найти самостоятельно работающего специалиста, переводящего по ценам ниже рыночных, довольно непросто. А обойтись услугами одного человека и вовсе невозможно - как минимум, к переводчику должен “прилагаться” корректор, а в случае с переводом чертежей, приложений, сайтов - соответствующие специалисты.

В итоге желающим сэкономить часто приходится доделывать работу самостоятельно, из-за чего страдают сроки и качество исполнения работы. Неоднократно нуждающиеся в комплексных услугах компании и частные лица знают, что обратиться в бюро переводов будет надежнее, безопаснее, а в ряде случаев - и дешевле.

Подбор исполнителей для сотрудничества

Если деловыми знакомствами в этой отрасли обзавестись не удалось, приходится приступать к поискам работников. В таком случае практически ничего не может спасти заказчика от ошибки - резюме и портфолио специалистов, в большом количестве представленные в интернете, не дают достоверной информации о профессионализме переводчиков, работающих самостоятельно.

Последствия неправильного выбора - напрасно потраченные деньги, упущенное время и лишние волнения. В то время как при обращении в бюро переводов обязанность искать подходящих работников снимается с плеч заказчика. У хорошей компании есть обширная база проверенных специалистов всех направлений, связанных с переводческой деятельностью. Можно смело утверждать, что все негативные ситуации при обращении в бюро переводов будут исключены - о просроченной работе речи не идет, так же как и о форс-мажорных ситуациях, мешающих сдать перевод в срок.

Высокий профессионализм переводчиков

Кто даст гарантии грамотного перевода, если речь идет о сотрудничестве с фрилансером? Зачастую материал для перевода насыщен профессиональной терминологией и имеет “подводные камни”, обойти которые может только профессионал.

Скорее всего, переводчик-одиночка с такой тематикой не имел дела, да и опыта у него гораздо меньше - к примеру, за подработку в переводческой области чаще всего берутся студенты ВУЗов. А все специалисты в штате бюро переводов имеют внушительный опыт и должную квалификацию, что позволяет им легко переключаться с одной тематики на другую.

Крупная фирма, которая давно работает на этом рынке, может иметь переводчиков, специализирующейся в конкретной сфере - экономике, литературе, технике, праве и др.

Оформление документа

Нечитаемый на компьютере формат или поврежденный документ вызовет затруднение у простого переводчика, но не станет нерешаемой проблемой для бюро переводов, имеющего в штате верстальщика и программиста. Любой документ с легкостью восстановят и преобразуют в нужный вид.

Срочность заказа при большом объеме

Когда возникает срочная задача, которая требует грамотного решения, не всякий переводчик возьмется за работу в одиночку. При обращении к специалисту, работающему “на себя”, нужно быть готовым к тому, что вместо выполненного задания от него придет письмо, сообщающее о невозможности выполнить объемный перевод в указанные сроки.

Бюро переводов же, при выполнении большого срочного заказа, организует работу сообща - части текста перенаправляются нескольким исполнителям, которые без особой спешки готовят свою часть работы - а уже потом менеджер проектов тщательно проверяет полученные результаты и отдает их корректорам и редакторам для вычитки ошибок, а также приведения разрозненного текста к единому знаменателю.

Система многосторонней проверки текста QA/QC

Переводчик, не имеющий партнеров в своей сфере деятельности, не может изучить сделанную работу квалифицированным образом, в то время как бюро переводов содержит целый штат работников, которые в состоянии обнаружить и исправить любую, малейшую ошибку или неточность в материале.


Читайте также: Перевод документов в Санкт-Петербурге Срочный перевод договоров на английский


Обязательное соблюдение конфиденциальности

Переводы большинства рабочих документов требуют осторожности - от финансовых отчетов до уникальных проектов, находящихся в стадии разработки. При обращении к неофициальному лицу никто не застрахован от кражи или разглашения важных данных.

Практика подписания исполнителем соглашения о неразглашении (NDA) используется в сфере переводов, но, как правило, обвинения, выдвигаемые против физического лица, занимающегося незарегистрированной деятельностью, ни к чему не приводят. А компания, которая подписала NDA и нарушила его условия, терпит значительные финансовые убытки. То, что соглашение о неразглашении заключают перед началом сотрудничества с заказчиком практически все бюро переводов, является весомой мерой безопасности в этом вопросе.

Гарантии о выполненной в срок работе

Частники обычно работают без договоров, так что в случае каких-либо проблем призвать их к ответу не получится. Даже если переводчик работает от имени ИП и в состоянии предложить договор на оказание услуг, в случае судебной тяжбы пострадает по большей части заказчик.

Бюро переводов свою репутацию берегут гораздо трепетнее, поэтому доводить дело до серьезных разбирательств им совсем невыгодно. В случае спорных вопросов исполнителю всегда пойдут навстречу - недочеты будут исправлены, а все несвоевременно возникшие правки и изменения - внесены в работу. Срыв сроков практически невозможен, но если такое все же случилось - сумма за работу существенно уменьшится.

Для бюро переводов важна не только репутация, но и возможность участвовать в тендерах и побеждать, а одним из важных критериев участия выступает отсутствие в досье компании судебных решений за определенный временной промежуток.

При принятии решения о сотрудничестве с бюро переводов или частным переводчиком стоит ориентироваться на важность перевода, его объем и сложность. А если вы решили довериться бюро переводов, обратите внимание на компанию “Перевод Питер”.