Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Технический перевод


Технический перевод

Бюро технического перевода «Перевод-Питер» занимается профессиональным переводом самой сложной технической документации на любые языки мира.

Компании, планирующие расширить свой бизнес за пределы страны или совершающие закупки оборудования в соседних странах, постоянно обращаются к нам. Мы также работаем с зарубежными партнерами, оказывая помощь в составлении документов.

Если вы купили новое оборудование, а инструкция к нему не продублирована на русский язык. Или вашему персоналу требуется произвести инструктаж для работы на импортных станках. Вам необходимо привлечь зарубежных партнеров и нужно выполнить перевод техзадания. Тогда вам к специалистам бюро «Перевод-Питер», которые возьмут на себя задачу по обеспечению необходимыми документами на нужном языке.

Мы переводим все виды технической документации:

  1. Сертификаты и каталоги.
  2. Инструкции для эксплуатации промышленного оборудования.
  3. Научные работы, рефераты.
  4. Патенты.
  5. Чертежи.
  6. Технические паспорта.
 

Направление

Стоимость1

 
Технический перевод
чертежей от 550 руб. оформить заказ
технической документации от 370 руб. оформить заказ
технических статей от 400 руб. оформить заказ
технических материалов от 400 руб. оформить заказ
патентов от 600 руб. оформить заказ
технических инструкций от 370 руб. оформить заказ
технической литературы от 400 руб. оформить заказ
технических терминов от 400 руб. оформить заказ
технических паспортов от 370 руб. оформить заказ
(юридический) от 370 руб. оформить заказ
(синхронный) от 5500 руб. оформить заказ
(военный) от 370 руб. оформить заказ
(срочный) от 480 руб. оформить заказ
(научный) от 450 руб. оформить заказ
с/на русский от 370 руб. оформить заказ
с/на китайский от 850 руб. оформить заказ
с/на английский от 390 руб. оформить заказ
с/на немецкий от 450 руб. оформить заказ
с/на японский от 1000 руб. оформить заказ
с/на испанский от 600 руб. оформить заказ
с/на украинский от 400 руб. оформить заказ
с/на казахский от 700 руб. оформить заказ
с/на итальянский от 650 руб. оформить заказ
с/на французский от 600 руб. оформить заказ
английский технической документации оформить заказ
научно- текста оформить заказ
английских технических слов оформить заказ
английской научной и технической литературы оформить заказ
научно-технических статей оформить заказ
технических текстов с французского оформить заказ
технических терминов на английский оформить заказ
технического китайского на русский оформить заказ
технического текста на немецкий оформить заказ
технической статьи на английский оформить заказ
научно-технических текстов оформить заказ
авиационный оформить заказ
автомобильный оформить заказ
банковский оформить заказ
дипломов оформить заказ
договора оформить заказ
документов оформить заказ
журналов оформить заказ
инженерный оформить заказ
книги оформить заказ
литературы оформить заказ
морской оформить заказ
научной статьи оформить заказ
нормативных документов оформить заказ
описаний оформить заказ
по отраслям оформить заказ
проектов оформить заказ
профессиональный оформить заказ
регламентов оформить заказ
руководств оформить заказ
русско-китайский оформить заказ
сайтов оформить заказ
слов оформить заказ
специальный оформить заказ
стандартов оформить заказ
текстов оформить заказ
текстов на немецкий оформить заказ
текстов на французский оформить заказ
терминов на английский оформить заказ
устный оформить заказ
языков оформить заказ

1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

Тестовые переводы

Для новых клиентов есть опция – тестовая работа на одну страницу. 1600-1800 символов выполняют за короткое время, чтобы заказчик познакомился с качеством перевода наших лингвистов.

18 лет постоянной работы

В нашем бюро собраны грамотные переводчики, многие из которых имеют стаж работы на промышленном производстве и в совершенстве владеют специфической терминологией по данной тематике. Каждый из лингвистов имеет не менее пяти лет переводческого стажа и знаком с тонкостями семантики. Качество текстов гарантированно соответствует стандарту ISO.

Технические области, с которыми без труда справятся наши лингвисты:

  • Газодобывающее и нефтеперерабатывающее производства.
  • Горнорудная и металлургическая промышленность.
  • Машиностроение и авиация.
  • Металлургия и энергетика.
  • Легкая промышленность.

В сложных ситуациях работает команда, согласовывая каждый этап перевода.

Переводческая база

У нас составлен подробный глоссарий и переводческая память. Важный момент соблюдения правильности научно-технической терминологии есть пользование словарями, различными разделами глоссариев и памяти. Наши специалисты самостоятельно составляют глоссарии, включая в них редкие термины по различным отраслям производства, в том числе узкоспециализированные. Также в работе используем переводческую память, содержащую готовые сегменты ранее переведенных материалов. Применение таких технологий ускоряет процесс перевода, обеспечивая высокий уровень стиля и единства терминологии.

Работа с крупными заказами

Бюро принимает крупные заказы любых объемов, когда подключается целая бригада специалистов в данной сфере.

  1. Согласовываем с заказчиком терминологическую базу. Принимаем к сведению базу глоссария клиента и прорабатываем новую терминологию.
  2. Команда специалистов работает в единой переводческой среде с основными глоссариями.
  3. Редакторы, в числе которых самые опытные переводчики, производят вычитку и стыковку сложных частей текста.
  4. Окончательная верстка готовых материалов. На данном этапе вставляется текст в графические изображения, подгоняется согласно пожеланиям заказчика.

Форматирование

Работаем с файлами Word, Excel и десятком других форматов, наиболее часто выбираемых клиентами. Сюда включаем диаграммы, чертежи, схемы. Завершенная работа будет точно отформатирована соответственно исходному файлу.

Чертежи возвращаем без нарушения структуры. Предлагаем перевести чертеж в двуязычном формате, что очень удобно для последующих согласований с иностранным партнером.

Письменный и устный перевод

В некоторых случаях достаточно прочитать документ и сделать необходимые пояснения. Клиент связывается с агентством и оформляет заявку для выполнения устного перевода, а наш лингвист выедет на производство. Прочитает документацию на английском, объяснит по-русски, укажет на детали или произведет инструктаж. Стоимость услуги оговаривается индивидуально

Для письменных переводов клиент предоставляет документы и согласовывает детали. Срок работы зависит от количества листов и сложности текста. Письменный считается более точным в сравнении с устным, потому что есть время на повторную вычитку и сверку с исходником.

Онлайн связь

Теперь заказчикам не нужно ехать в бюро. Достаточно выслать открытые страницы по электронной почте и заказать срочную или простую работы.

Срочные заявки

Иногда заказчику необходим текст в короткий срок. Тогда оформляем срочную заявку. Препятствием может стать только если все лингвисты переводят другие тексты. Но в любом случае найдем возможность выполнить горячий заказ.

Цены на срочные заказы на 50% выше рядовых. Всегда готовы перевести документ с высокой точностью и в срок!

Гарантии качества

Мы предоставляем гарантии на качество выполненных работ.

Благодарственные письма и отзывы

Компании и бизнесмены, которые обращались к нам за переводом технической документации, оставили благодарственные письма и отзывы за высокое качество обслуживания. Будем рады сотрудничать и с вами. Обращайтесь, ждем ваших заказов!

заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Отзывы

Роман Никитин
Дата: 21 января 2016
Время от времени обращаемся в эту компанию за услугой перевода технической документации станков. Приходится делать закупки за рубежом, а для лучшего освоения и правильной эксплуатации требуется качественный перевод. Я, как заместитель финансового директора нашей компании, в полной мере удовлетворён данным сотрудничеством. Заказ выполняется согласно оговоренных сроков, хорошая работа.
Валентин Дурнев
Дата: 14 января 2016
Мы несколько раз в месяц стабильно заказываем технические переводы текстов у компании «Перевод-Питер». У них работают настоящие специалисты, переводят все четко, а главное - сохраняется смысл и все нюансы в текстах. Честно говоря, раньше не могли найти ребят, что бы достойно переводили сложные тексты, но сотрудники "Перевод-Питер" отлично справляются со своими обязанностями, к тому же, в поставленные сроки. При том, что объемы довольно таки большие. Вообще ребята работают на совесть, скажу я. Цены за услуги у них даже дешевле многих переводчиков. Спасибо, довольны сотрудничеством).
Анатолий З
Дата: 30 декабря 2015
Качеством переводов агентства «Перевод-Питер» очень доволен. Регулярно заказываю у них перевод с немецкого сложной технической литературы и инструкций. При прочтении готового перевода не находу смысловых неточностей. Всегда соблюдено форматирование оригинала. Очень приятно удивляет скорость их работы и стоимость услуг. В месяц я могу заказать порядка 200-300 листов А4. Всё успеваем, всё качественно и в срок. Надеюсь и в дальнейшем мы продолжим сотрудничество по таким же приятным расценкам и с таким же высоким качеством.
Иван Разумов
Дата: 29 декабря 2015
Достаточно быстро переводят технические специализированные тексты, напичканные терминами. Каких-то значимых погрешностей в текстах не наблюдал.Суть всегда сохранена, иногда бывает заменяю термины, но это специфика темы, переводчики таких мелких нюансов могут просто не знать. Это простительно. Совсем быстро переводят корреспонденцию. Присылаю им часто на перевод прямо из электронки письма, потом получаю очень быстро обратно. Качество онлайн переводчиков, которые переводят прямо в сети не страивает, лучше заплачу и прочитаю текст правильно. Хорошие цены, достаточно лояльные, по сравнению с другими.
Олег Кипелин
Дата: 25 декабря 2015
Привлекли расценки агентства, плюс - скидки с объёма страниц. Нам периодически нужно делать переводы инструкций и сопроводительной технической документации к оборудованию (импортным станкам и машинам для пром. производства). Это самые разные объёмы от 3 до 100 страниц в среднем, в зависимости от модели и назначения агрегата. Заказывать переводы получается дешевле, чем держать штатного переводчика, тем более, что мы получаем станки из разных стран Европы, в основном, Германии, Франции, Италии - то есть, это уже 3! человека. Здесь же можно и срочный перевод заказать. Да и с обычным - не тянут, мы успеваем всё отгрузить конечному заказчику.
Григорий Рудаков
Дата: 21 декабря 2015
Наша компания закупила новое оборудование, производства Италия, к сожалению вся сопроводительная и техническая документация шла на итальянском. Поэтому требовался грамотный перевод, к тому же сроки поджимали. Обратились в «Перевод-Питер». Здесь нам перевели всю документацию быстро, а самое главное правильно, с соблюдением всех терминов, расшифровкой схем. По цене приемлемо.
Александр Дудак
Дата: 21 апреля 2016
Работаю программистом и по работе очень часто нужно переводить текста технического содержания. Хоть немного и знаю английский , но не на таком уровне. В процессе работы обращался в несколько агентств по переводу, но самый точный и профессиональный был у «Перевод-Питер». Таким образом, сейчас пользуюсь услугами этого агенства, тем более что цена за такой профессиональный перевод не такая большая, как в некоторых агентств.
Светлана
Дата: 07 июля 2016
Работа бюро переводов понравилась, техническую документацию перевели грамотно и в полном объёме. И быстро. Но одну звезду сниму, всё-таки. И вот, почему. Поехала лично забирать, а оказывается, перевод можно получить по почте! То есть, я съездила практически зря, а девочки-менеджеры об этом сразу не сказали, и я не уточнила (( Но в следующий раз, наверное, обращусь в это агентство.