Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Локализация и глобализация программного обеспечения


Перевод программного обеспечения

Автоперевод программного обеспечения, который осуществляется при помощи специализированных программных средств, является, естественно, более дешевым, но значительно уступающим по качеству методом перевода. Ведь при локализации и глобализации программного обеспечения, а именно, его полной адаптации к языковым и культурным особенностям того или иного рынка, требуется учитывать множество нюансов, недоступных средствам автоперевода  — это читабельность и рациональность перевода тех или иных компонентов интерфейса, особенности лексики и стилистики того или иного языка, количество символов в исходном и переведенном фрагменте текста и многое-многое другое.

Именно поэтому бюро «Перевод-ПИТЕР» предлагает профессиональный перевод любого программного обеспечения, в том числе игр. В каждом проекте над локализацией или глобализацией программного продукта задействованы высококвалифицированные переводчики, а также специальные программные средства, позволяющие осуществлять перевод и адаптацию текстов в максимально сжатые сроки. При локализации и глобализации программного обеспечения осуществляется перевод всех элементов интерфейса, прилагаемой к ПО документации и справочных файлов, адаптация программного обеспечения к местным региональным стандартам и форматам (времени, мерам, обозначению чисел и так далее). При переводе в обязательном порядке учитываются особенности культуры и менталитета той страны, на рынок которой планируется поставка программного обеспечения. В основном, это наиболее актуально при переводе игр и других приложений развлекательного характера, чье содержание может включать в себя непонятные для жителей той или иной страны фразеологизмы, шутки, пословицы и так далее. Специалисты бюро «Перевод-ПИТЕР» имеют большой опыт работы в сфере переводов и адаптации программного обеспечения различного характера и назначения, и поэтому смогут предложить Вам услуги перевода на самом высоком качественном уровне.

заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15