Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Устный перевод: виды устного перевода


Устный перевод

Главная цель любой переводческой деятельности — это передача смысла устного или письменного высказывания с одного языка на другой. Разумеется, в первом случае — при выполнении синхронного или последовательного перевода — от переводчика требуется не только свободное владение языком, но и умение правильно излагать мысли. К тому же речь не фиксируется, а значит, возможности возвращения к сказанному для уточнения или исправления, не существует. Здесь невозможно обратиться к помощи словарей или справочников, нередко на обдумывание конечной формулировки фразы просто нет времени.

Разумеется, очень многое зависит и от языка. Устный перевод с немецкого будет отличаться от аналогичной работы с французским или английским языками. Однако это не отменяет требований к профессионализму самого переводчика, его изобретательности и находчивости, а также умениям, например, владению приемами компенсации и методами интуитивной замены.

Наши услуги: Устный перевод

Синхронный и последовательный переводы: характерные черты и особенности

Переводческая деятельность этого вида требует применения специального оборудования, благодаря которому переводчик получает возможность осуществлять перевод одновременно с речью выступающего.

Виды:

  • «на слух» — непрерывный прием информации через наушники, осуществление перевода блоками (самый сложный и самый распространенный случай);
  • «перевод с листа» (может быть с предварительной подготовкой или без) — специалист получает письменный текст речи и получает возможность выполнять перевод в соответствии с уже готовыми материалами, по ходу речи также вносятся необходимые коррективы;
  • чтение заранее переведенного текста.
заказать перевод

Различия синхронного и последовательного переводов заключаются в том, что во втором случае переводчик получает возможность использовать небольшие паузы говорящего для перевода сказанного. Разумеется, во время речи оратора специалист имеет возможность обдумать дальнейшую речь и грамотно донести полученную информацию. Последовательный перевод не требует от участников никакого оборудования, поэтому чаще всего используется при проведении различных мероприятий, подразумевающих частую смену места. Например, при переговорах с проведением различных экскурсий, при поездке за границу, сопровождении иностранных гостей по территории России и т. д.


Читайте также: Перевод научных статей на английский язык