Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Синхронный перевод – разновидности и особенности


rotator

Синхронный перевод речи заслуженно считается самым сложным, наиболее дорогостоящим в области переводческих услуг. Переводчик-синхронист слушает выступающего, в то же время осуществляя перевод его речи, не имея времени для пауз, как в последовательном переводе. Цена работы синхрониста обусловлена ещё и наличием дополнительного технического оборудования, это звуконепроницаемая кабинка, панель управления переводчика, наушники, микрофоны, приемники и устройства усиления и передачи.

Разновидности синхронного перевода

  • «На слух». Переводчик работает в оборудованной кабине, где слышит голос оратора через наушники и посредством микрофона ведёт трансляцию в зал. Это крайне трудная работа, специалисты работают группами по два-три человека, периодически сменяясь;
  • Перевод с микрофоном. Переводчик присутствует непосредственно в зале, слышит речь в своих наушниках и сходу переводит в микрофон, стационарный или переносной. Недостаток в одном: внешние шумы мешают правильно разобрать слова говорящего, в связи с чем могут быть искажения в переводе;
  • Переводчик сидит около своего клиента, которому переводит всё то, что говорит оратор;
  • «С листа». Часто встречающийся лёгкий тип синхронного перевода. Специалист заранее читает подготовленную речь и осуществляет перевод её по ходу выступления декламатора.

Главное преимущество синхрона – экономия времени. Не надо ждать, пока говорящий сначала скажет, а потом его речь переведут. Также такое выступление создаёт ощущение комфорта у слушателей. Они видят докладчика, видят его мимику и жестикуляцию, при этом слушают речь, что создаёт впечатление живого выступления. К тому же, можно вести перевод одновременно на несколько языков.

Наши услуги: Синхронный перевод

Требования к синхронисту

Специалистов нашей компании регулярно приглашают для синхронного перевода в Санкт-Петербурге. Клиенты «Перевод-Питер» знают, что мы очень требовательно относимся к своим сотрудникам. Работа синхрониста тяжела умственно, эмоционально и физически, поэтому, помимо уверенного владения несколькими языками, грамотной артикулированной речи, прекрасной памяти и обширного словарного запаса, переводчик должен быть стрессоустойчивым и физически крепким, на что руководство компании обращает особое внимание.

Есть и ещё одна особенность этого типа переводчиков. В процессе работы человек настолько срастается с мыслями клиента (особенно если они постоянно сотрудничают), что становится способен предугадать то, что хочет сказать заказчик. Поэтому в синхронисты попадают только самые лучшие, обладающие способностью на интуитивном уровне просчитывать вероятности событий, ощущая по началу фразы её общий смысл.

заказать перевод

Сфера применения синхронного перевода

Как правило, это крупные мероприятия с большим количеством участников. Различной направленности форумы, симпозиумы, саммиты, где в одном ряду сидят англичане, китайцы, боливийцы, французы – представители всех рас, континентов и языковых групп.

Синхронный перевод в СПб очень востребован в силу особенностей города. Санкт-Петербург является вторым из ныне трёх городов федерального значения. Это крупный культурный, политический и промышленный центр, а значит, сюда приезжают большие делегации из разных стран. Синхронный перевод на английский очень востребован на встречах, так как этот язык признан международным и говорят на нём жители практически всех стран.

Услуги синхронного перевода русского языка на любой другой и обратно ценятся очень высоко. Не все могут позволить себе стационарного синхрониста-толмача, это считается привилегией крупных компаний либо политических элит. Однако, с точки зрения показателя престижа, наличие на переговорах такого переводчика поднимает авторитет клиента. Ведь в мире больших денег, чем дороже – тем круче, не так ли?


Читайте также: Перевод статьи на английский язык Перевод украинских документов