Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Развитие технического перевода


В сферу технического перевода входит перевод технических текстов. В таких работах должен передаваться близкий смысл оригинала. Современный ТП продолжает развиваться на новых основах, так как накопленные за годы ушедшего в лету Советского союза наработки были разрушены.

Прошлое научно-технического перевода

В 80-е годы прошедшего столетия технический перевод (ТП) в стране считался одним из эффективнейших в мире. Работы выполнялись только государственными организациями. В СССР был организован ВЦП (Всесоюзный центр перевода), где собрали высококлассных специалистов в области языкознания. Была создана высокоэффективная организация труда лингвистов. Технические переводы выполнялись и другими организациями:

  • Торгово-промышленной палатой;
  • БТП ВАО «Интурист»;
  • Бюро переводов при каждом НИИ.

За переводчиками закреплялись отдельные тематики, в которых они работали. Их деятельность курировали прикрепленные к каждому сотруднику редактора. Выполняя проект, специалист всегда мог получить консультацию у куратора. Конечный результат всегда был высокого качества, соответствовал предъявляемым требованиям.

Современные реалии технического перевода

Во времена активно обрушившихся на страну перемен старая школа технического перевода прекратила свое существование. Неизменными остались требования к выполнению работы. Произошли разительные перемены в условиях работы переводчиков. Но по-прежнему требуется грамотный перевод, в котором корректно соблюдается терминология.

Сегодня невозможно представить рабочий процесс технического переводчика без использования:

  • компьютера;
  • Интернета;
  • специализированного ПО.
Применение технических средств не говорит, что машины заменят технических переводчиков

Выполненные неспециалистами переводы при помощи программного обеспечения изобилуют неправильностью адаптации текстов. Но когда в помощь лингвисту предоставляется техобеспечение, то его производительность увеличивается в разы.

В работе по техническим переводам заметно сокращаются сроки на выполнение заказов. Клиенты требуют выполнения проектов как можно быстрее. И лингвист должен успевать произвести технический перевод к установленному сроку с корректировкой узкоспециализированных терминов.

заказать перевод

Перспектива развития технического перевода

За последние десятилетия в мире произошло стремительное развитие отдельных видов промышленности, появились новые технологии. Для внедрения, эксплуатации оборудования в нашей стране требуется перевод технической документации с языка страны-производителя. Переводчикам успешно развивающихся технических направлений приходится не отставать от прогресса и совершенствовать свои знания, практические навыки. Применять новые средства улучшающие качество и ускоряющие процесс их деятельности.

Современные бюро переводов адаптировались к нынешним условиям и активно развиваются в сфере технических переводов. Центр «Перевод Питер» один из лидеров в области технических переводов. В штате компании специалисты различных направлений, специализаций и профилей. Это позволяет компании выполнять качественные ТП практически во всех тематиках и на многих языках мира.

Интернет-сеть позволяет компании принимать заказы со всех стран. Клиент может быстро заказать нужный технический перевод, который будет выполнен в оговоренные сроки. На доставку заказа в любую точку мира уходят считанные секунды. Что позволяет заказчикам получить нужную информацию на родном языке. Это выгодно при составлении контрактов с зарубежными фирмами, приобретении сложного оборудования, к которому отсутствует описание на нужном языке. Дистанционные переводы помогают вести успешный бизнес, развивать экономические взаимоотношения с любой страной.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15