Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Перевод художественной литературы


lit

Каждый человек, занимающийся переводом художественной литературы, должен обладать ещё и даром писателя, определённой творческой жилкой. Ведь пытаясь адаптировать иностранный текст, переводчику приходится подбирать множество синонимов, фразеологических оборотов, использовать игру слов.

При дословном переводе фраз может получиться откровенная чушь, как, например, хрестоматийное «One man show», которое человек, прочитавший лишь букварь в первом классе, соответственно, не владеющий русским литературным языком, переведёт как «один мужик показал», вместо «театр одного актёра».

Также должно знать множество синонимов языка оригинала и слова-омонимы. Известный пример неточного перевода из-за незнания омонимов: according to chemistry… alcohol is a solution, где слово «solution» переведено как «решение», а не «раствор».

Наши услуги: Художественный перевод

Каков он, переводчик?

Хороший специалист по литературному переводу должен прекрасно владеть минимум двумя языками, причём своим родным – в особенности. Зачастую важно не столько передать словесную, сколько смысловую, эмоциональную окраску текста. Иногда это проявляется уже в самом названии произведения. Сравните «Пришелец в земле чужой» (пер. С. З. Миролюбов) и «Чужак в чужой стране» (пер. В. Н. Чернышенко). Учитывая, что оригинальный роман Хайнлайна относится к жанру научной фантастики, где речь в основном идёт о космических просторах, становится понятно, какой из переводчиков более глубоко и вдумчиво подходит к обрабатываемому тексту.

заказать перевод

Некоторые особенности обработки художественного текста

Перевод классической художественной литературы имеет собственные нюансы, помимо вышеописанных. По сути, это свободный пересказ оригинального текста, учитывающий особенности восприятия читателя, выросшего в другой культурной среде. Здесь важна не точность, как в юридических или технических текстах, но небуквальность, обыгрывание идиом.

Наиболее сложным считается перевод юмористических выражений. В каждой языковой среде существует собственный менталитет, который по-разному будет реагировать на события и то, что кажется, допустим, американцам смешным, у русского не вызовет никаких эмоций. И это необходимо учитывать, работая над переводом.

Ещё один немаловажный момент – знание культурных и исторических особенностей страны, с языка которой осуществляется перевод. Переводя, к примеру, древнегреческие сказания об Александре Македонском, переводчик должен иметь в виду, что во фразе «конница Александра перешла в атаку» речь может идти только о всадниках-сариссофорах, гетайрах, а не бактрийских наёмниках, и соответственно подбирать слова и выражения, чтобы не стать посмешищем в глазах читателя.

Ну и самое главное – не терять авторский стиль. Перевод заключается не в том, чтобы переписать произведение своими словами, а в точном сохранении той конструкции, которую выбрал автор, работая над текстом.

Наши предложения

Специалисты переводческого центра «Перевод-Питер» хорошо знают, как важно выполнить максимально точный и правильный перевод художественного текста. Работая со всеми мировыми языками, переводчики компании хорошо изучили обычаи, культуру и историю многих стран, что помогает нам выполнять работу качественно. Обращаясь к нам за этой услугой, вы получаете хороший, правильно обработанный и адаптированный текст, который будет точно следовать замыслу автора.

Мы выполняем:

  • переводы поэзии и прозы;
  • исторических романов, где боевые слоны Ганнибала пойдут через Альпы, а не поедут по тоннелю на поезде;
  • художественный перевод на большинство языков мира, отличая восточную витиеватость от западного бизнес-лексикона.

Многие сотрудники имеют профильное филологическое, лингвистическое, историческое образование, что позволяет нашим клиентам не беспокоиться за достоверность перевода.


Читайте также: Перевод научных работ в Санкт-Петербурге Перевод сертификатов соответствия