Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Как правильно переводить инструкции по эксплуатации


Как правильно переводить инструкции по эксплуатации

Многие товары, появляющиеся на российском рынке, в процессе проектирования не предназначались для реализации в нашей стране. Именно поэтому в инструкциях часто можно найти многие языки, кроме русского. Если компании необходимо адаптировать информацию для пользователей из других стран, рекомендуется выбирать переводчиков из числа тех, которые хорошо знакомы с этим направлением. Например, популярные сегодня принадлежности для электронных сигарет — достаточно узкий сегмент, в котором есть специальные термины и даже сленг, понятный конечному потребителю. Чтобы не перевести название неправильно, чтобы не путать покупателя, инструкция должна быть переведена должным образом, в противном случае есть риск сломать купленный товар, и имидж продавца и производителя будет испорчен.

Наши услуги: Перевод инструкций

Согласно исследованиям, за последние пять лет количество товаров, привозимых из других стран в Россию, значительно выросло. Это связано с тем, что люди начали активно покупать вещи на интернет-площадках, а также компании получили возможность налаживать контакты с зарубежными поставщиками, покупая товары по низким ценам. Несмотря на то, что количество иностранных товаров на российском рынке приближается к 80%, лишь 30% из них продаются с качественными, понятными и удобными инструкциями по эксплуатации.

заказать перевод

Это становится огромной проблемой в том случае, если речь идет о новых изобретениях, электронике. Сможет ли человек просто так разобраться в том, как работает робот-пылесос, поймет ли клиент, как настроить программы на планшете без дополнительной информации, и смогут ли люди решить вопросы без подсказок? Скорее всего, нет. Они будут писать негативные комментарии о компании, которая продает такой товар. Чтобы этого не случилось, стоит заранее позаботиться о правильном переводе инструкций по эксплуатации. Аналогично, отправляя российский товар за границу, не стоит думать, что пользователи готовы будут работать с ним без каких-либо инструкций.

При переводе инструкции по эксплуатации следует учитывать следующие моменты:

  • осуществлять перевод с максимальной точностью. К примеру, неправильно произведённый монтаж оборудования на заводе может стоить здоровья и даже жизни работников предприятия;
  • необходимо адаптировать единицы измерения применительно к той стране, где вещь, прибор или оборудование будет использоваться (например, фунты перевести в метры или наоборот);
  • если исходная инструкция имеет схемы и чертежи с пояснениями, их также в точности необходимо перенести и сопроводить необходимым переводом.

Читайте также: Перевод экономических текстов