Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Фатальные ошибки в работе переводчика


Работа переводчика — это не только непосредственно перевод текстов, но и все этапы взаимодействия с заказчиками. В наше динамичное время, когда частные переводчики могут успешно конкурировать с крупными агентствами переводов, каждому специалисту важно совершенствовать качество оказываемых услуг, чтобы оставаться на плаву в любых условиях. Специалисту по переводам необходимо задуматься над своей репутацией и оценить свой профессионализм со стороны — не совершает ли он стандартных ошибок, которые могут отталкивать заказчиков?

Сотрудничество с клиентами происходит в три этапа:

  • привлечение;
  • выполнение работы;
  • налаживание долгосрочных связей, постоянное сотрудничество.

Рассмотрим типичные ошибки переводчиков на этих этапах.

Наши услуги: Художественный перевод

Привлечение клиентов

  • Ошибки в резюме и деловой переписке. Резюме обычно подвергается тщательной проверке и не содержит ошибок, а какие-либо неточности в нем могут говорить о халатности и небрежности специалиста. А деловая переписка, на проверку которой переводчик не может уделить так много времени, лучше всего показывает грамотность собеседника — если в предложениях встречаются ошибки и непонятные изречения, желание сотрудничать с таким специалистом у клиента обычно пропадает.
  • Ошибки в портфолио работ и образцах переводов. То, что точно работает против переводчика — недостаточно грамотный и достоверный перевод, представленный в качестве образца работ. Ознакомительный вариант перевода важно довести до совершенства, только так у начинающего переводчика появятся первые заказчики, а база постоянных клиентов будет постепенно расти.
  • Неудобные для клиента условия сотрудничества. Существует множество факторов, почему от сотрудничества с отличными переводчиками отказываются клиенты. Если специалист просто не имеет возможности выполнить работу в определенный срок, оперативно связаться с заказчиком, принять оплату удобным для клиента способом — велика вероятность, что клиентура будет обходить такого профессионала стороной, независимо от его рабочих качеств и квалификации. Фрилансерам стоит подумать о том, чтобы сделать сотрудничество с крупными заказчиками наиболее удобным и беспроблемным — например, расширить перечень электронных кошельков, на которые клиенты могут перечислять оплату.

Выполнение работы

Когда поиск исполнителя увенчался успехом, две стороны обсудили все условия сотрудничества и подписали договор на оказание услуг, и переводчик готов приступить к работе — могут возникнуть непредвиденные ситуации, при которых заказчик, скорее всего, захочет разорвать договоренность или отказаться от дальнейшего сотрудничества с данным работником.

  • Отказ от выполнения первого перевода. Если для работы над заказами крупной компании подобрали не одного переводчика, а целый штат, важно показать себя с положительной стороны уже во время выполнения первого задания. Когда у переводчика не находится времени на то, чтобы взять задание и таким образом зарекомендовать себя с лучшей стороны, то в следующий раз заказ могут отдать другому сотруднику, хорошо проявившему себя во время перевода первого текста.
  • Низкое качество переведенного материала. Результат работы над первым заданием — главный индикатор того, получится ли сотрудничать с заказчиком далее. Если переводчик настроен на дальнейшее сотрудничество с данным клиентом, в его интересах выполнить работу за максимально короткий срок и с идеальной грамотностью. Высокое качество заданий на первых этапах работы поможет наладить дальнейшее продуктивное сотрудничество с компанией-заказчиком, поэтому на доработку и проверку переведенных материалов стоит потратить время.
  • Задержка работы, несдача в поставленные сроки без предупреждения. В большинстве случае сроки, которые ставит заказчик для переводчика — это не просто формальность, а строгие рамки тех обязательств, которые компания-заказчик несет перед другими клиентами. Это могут быть научные материалы для выступления на конференции, разработка инструкций по эксплуатации для патентования товара, подготовленный для встречи с иностранными партнерами договор и многое другое. Задержка такой серьезной документации чревата убытками для организации, поэтому за сдачей переводов в четко установленные сроки тщательно следят. При малейших сомнениях касательно того, что работа не будет готова к назначенной дате, исполнитель должен оповестить клиента — чтобы тот мог найти ему замену или подстраховать как-либо еще.
  • Неправильное оформление. К услугам переводчика чаще всего прибегают при работе над профессиональной документацией или специализированной литературой — и в большинстве случаев все правила оформления текстов необходимо соблюдать. Неточности в оформлении могут возникнуть на любом этапе — при составлении «шапки» документа или даже при форматировании страницы в программе текстового редактора. На любые сомнения и недочеты стоит обратить пристальное внимание при проверке документа — уточнить необходимое в справочниках, интернете, узнать у заказчика, тщательно проверить работу перед сдачей. Конечно, заказчик может исправить незначительные недочеты полученной работы самостоятельно, но его впечатление от работы переводчика будет сильно испорчено.

Постоянное сотрудничество

Когда сотрудничество с заказчиком налажено, и работа, можно сказать, вошла в колею, переводчику стоит взять на заметку несколько правил, которые избавят его от каких-либо разбирательств с заказчиком и станут основой долговременного позитивного сотрудничества с компанией, в штате которой он состоит.

  • Регулярные отказы от заданий. Если заказчик может отказаться от услуг конкретного переводчика в пользу другого специалиста, то, скорее всего, он сделает это после двух-трех отказов, последовавших от исполнителя. Даже если переводчик в компании был на очень хорошем счету, постоянные отказы от поступающей работы могут насторожить даже самое лояльное руководство. В случае, если на место одного сотрудника претендуют несколько других, не уступающих ему в мастерстве и опыте, к человеку, который менее всего заинтересован в работе, больше могут не обратиться с заказами.
  • Нестабильные результаты работы, снижение качества. Часто у переводчиков возникает соблазн взять побольше работы на короткий срок, жертвуя качеством исполнения своих переводов. При таком подходе к работе можно постепенно растерять самых ценных своих клиентов, кроме того, привыкнув делать переводы халатно, переводчик потом с трудом может вернуться к прежнему высокому уровню выполнения заданий. Велика возможность того, что постепенно даже самый востребованный специалист потеряет всех значимых для него клиентов.

Читайте также:
Перевод научных работ в Санкт-Петербурге
Перевод сертификатов соответствия