Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Армянский
перевод с армянского по запросу оформить заказ
перевод на армянский --- оформить заказ

1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

заказать перевод

Перевод с армянского языка


Перевод онлайн

Перевод с армянского языка

Наша переводческая компания имеет многолетний опыт в сфере переводов с/на армянский язык. Однако, говоря об услуге армянский перевод, параллельно стоит оговорить и сложности русско-армянского перевода.

Грамотный и качественный перевод с армянского на русский не возможен без опоры на историю развития языка. Две группы диалектов значительно усложняют работу переводчика. Наверное, нет необходимости говорить о том, что грамотность перевода обеспечивается доскональным владением, как русского, так и армянского. В данном случае, знание истории образования обоих языков, может значительно облегчить работу переводчику.

Чтобы перевод с русского на армянский был корректным, стоит учесть, что на территории современной Армении используется восточный вариант языка армян – ашхарабар. Данный диалект так же в обиходе у республик бывшего Советского Союза, Индии, Иордане. В том случае, если заказываемый перевод рассчитан на данную аудиторию, то в работе следует использовать именно восточно-армянский литературный язык, с учетом его грамматических особенностей.

При работе с западным диалектом, перевод с армянского должен опираться на особенности языка армянских диаспор Ближнего востока, Турции, Америки, Европы. Зарубежные диаспоры не приняли языковой реформы в 1940-м году, что значительно усложняет работу переводчика с данным диалектом.

Что касается услуги письменный перевод с армянского, то здесь особое внимание стоит уделить весьма оригинальной пунктуации. Так, например, двоеточие ставится в конце каждого предложения, а вопросительный либо восклицательный знаки ставятся над вопрошаемым словом или словом, на котором хотят акцентировать внимание.

Перевод на армянский – это настоящее искусство, ведь помимо знаний грамматики языка и богатого словарного запаса, необходимо чувствовать и национальный языковой колорит, темпераментность и самобытность этого удивительного народа.