Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Шведский
перевод с шведского 900 оформить заказ
перевод на шведский по запросу оформить заказ

1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

заказать перевод

Перевод со шведского языка


Перевод онлайн

Перевод со шведского языка

Шведско-российские отношения уже давно перестали быть прохладными. Между этими странами наладились хорошие отношения, которые подразумевают создание совместных предприятий, взаимодействие в торговой сфере, а также в других важных для обеих стран отраслях. Однако мало какой русский знает шведский язык, да и шведы не очень хорошо говорят, а тем более пишут по-русски. Для того чтобы отношения становились крепче, нужно посредничество хороших переводчиков, которые бы помогали развивать международные связи. Наша компания – одна из тех, кто занимается переводом документов с разных языков мира. Шведский перевод – это одно из наших направлений. Мы делаем перевод со шведского на русский не только для частных предприятий и государственных организаций, но и для частных лиц.

Шведский язык распространен не только в Швеции в качестве государственного, но и в Финляндии как второй официальный, а также в Канаде и Соединенных Штатах. В этом языке существует шесть групп диалектов.

Шведский перевод усложняется рядом морфологический и фонетических особенностей языка. Существительные в шведском языке можно отнести к шести классам. Категории рода у существительных только две: средняя и общая для мужского и женского родов. Падежей здесь всего два, вместо шести в русском языке. Глаголы могут спрягаться в четырех разных типах, им нельзя придать множественного числа, а также изменять по лицам. Для того чтобы перевести шведский документ, нужно только мастерство профессионала, а не компьютерная программа и словарь.

Наша компания не только осуществляет перевод со шведского на русский документов, но и проставляет штамп «апостиль». Документ, выданный в Швеции, не может получить юридической силы в России без этой процедуры. Документы, прибывшие из Швеции, особенно если они относятся к категории официальных, должны быть переведены на русский, а текст перевода должен быть подтвержден нотариусом. Вся процедура придания документам юридической силы включает в себя сшивку исходного и переведенного документа, на которой расписывается переводчик, а его подпись удостоверяется нотариусом. После этого нотариус проставляет штамп «апостиль» на документ и процедура завершается. Чтобы сэкономить ваше время на поисках нотариуса и прохождении процедуры, мы делаем это вместо вас. Перевести шведский документ и официально заверить его мы можем в кратчайшие сроки.