Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Польский
перевод с польского 650 оформить заказ
перевод на польский 700 оформить заказ

1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

заказать перевод

Перевод с польского языка


Перевод онлайн

Перевод польского языка

Польский язык мелодичен и богат интересными лингвистическими особенностями. Несмотря на то, что он относится к славянской группе языков, не каждый русский сможет понять поляка. Тем не менее, понимать нужно, особенно если речь идет о международном сотрудничестве. И если российские компании, работающие исключительно с поляками, нанимают штатных переводчиков, то фирмы, которые ещё только налаживают отношения с польскими компаниями или общаются с ними время от времени, не считают целесообразным держать в штате переводчика, знающего польский язык. Таким компаниям приходит на помощь наша фирма, занимающаяся переводами документации, деловой переписки и многих других документов. Мы можем перевести с польского языка любой документ, требующий повышенного внимания и профильного образования переводчиков, которые будут его осуществлять. Например, перевод бухгалтерской документации будет осуществлять экономист, юридической – человек, знакомый с юриспруденцией.

Польский перевод - это наличие знания не только польского литературного языка, но и его диалектов. Например, кашубский диалект распространен на территории, которая когда-то была немецкой. На этом диалекте разговаривает 150 тыс. человек и, не зная его, нельзя сделать точный перевод с польского на русский ни одного текста, так как диалектные значения могут встречаться даже в официальном языке. И еще один момент, усложняющий перевод с польского на русский – это то, что польский литературный язык существует в двух вариантах: варшавском и краковско-познаньском.

Также существуют так называемые «ловушки», присущие для славянских языков, в которых многие слова пишутся почти одинаково, но в разных языках имеют противоположные значения. А некоторые географические польские названия могут звучать по одному, а писаться совершенно по другому.

Поэтому не стоит надеяться на некоторую схожесть польского и русского языков и пытаться самостоятельно перевести с польского даже самый простой документ с помощью компьютерной программы и словаря. Скорее всего, у вас ничего не получится, даже если вы немного знаете этот язык. Для того чтобы получить качественный польский перевод, обращайтесь в нашу компанию, где мы сделаем это намного быстрее и надежнее.