Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Украинский
перевод с украинского 400 оформить заказ
перевод на украинский 400 оформить заказ

1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

заказать перевод

Перевод украинского языка


Онлайн-перевод


Перевод украинского языка

Украина и Россия – страны-соседки, между которыми много лет существуют дружественные отношения, подкрепленные экономическим сотрудничеством. Как правило, в устной речи как официальной, так и разговорной, переводчик для русских и украинцев не нужен. Они могут понять друг друга, поскольку русский и украинский язык очень похожи. И к тому же в Украине многие годы изучался русский язык, так что практически каждый украинец владеет им на очень хорошем уровне. Однако что касается письменной речи, в особенности документации, то здесь без услуг переводчика не обойтись. Украинский перевод документов – это довольно непросто, поскольку украинский язык отличается от русского весьма серьезными тонкостями. Для того чтобы не получить безграмотный перевод с украинского на русский важного документа, лучше обратиться к нам. Наше бюро переводов может перевести с украинского любой документ, независимо от его вида и объема.

В украинском языке существует несколько диалектов, причем в некоторых областях Украины они довольно активно используются, хотя и существует литературный украинский язык. Особенностями каждого диалекта являются влияние на каждый из них языков стран-соседок, в составе которых Украина находилась много лет. Все эти диалекты оказывают влияние на официальный язык, а значит, и на украинский перевод.

Перевести с украинского документы без помощи профессионала непросто из-за некоторых особенностей языка. Например, использования апострофа вместо твердого знака в русском языке, наличие разновидности буквы "г" для обозначения твердости. Также перевод с украинского на русский усложняет использование вместо "ё" буквосочетания "йо" и других тонкостей, которые знает либо носитель языка, либо профессиональный переводчик.

Также наша компания может предложить вам такую услугу как нотариальное заверение. Она нужны для того чтобы документ, выданный в Украине, получил юридическую силу в России. Нотариальное заверение проходит так: сначала сшиваются документы, исходный и переведенный. Потом под ними подписывается переводчик, сделавший перевод, а нотариус вслед за этим заверяте его подпись. Далее нотариус ставит печать «апостиль», которая подтверждает юридическую силу переведенного документа.