Уважаемые клиенты! До конца года действуют специальные цены на перевод таможенных деклараций с китайского языка: от 2400 рублей/1 декларация, заверение печатью бюро + ИСО компании - бесплатно. Для детального расчета заказа просим высылать документы на почту.
До 1 декабря 2025 года при переводе личных документов для визы на английский язык заверение печатью бюро+подпись переводчика предоставляются БЕСПЛАТНО. Стоимость услуги – от 1200 рублей за стандартный документ (свидетельство о рождении/браке/смене фамилии, справки с работы и т.д.). Для точного расчета заказа просим высылать документы на почту.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Отличия между транскреацией и переводом текста
Отличия между транскреацией и переводом текста
Список наших услуг
Правильность решений в международном бизнесе зависит от качества стилистики переведенных документов, презентаций, рекламы, маркетинговых кампаний. Знание разницы между дословным переводом и транскреацией поможет делать выбор в пользу того или иного действия.
Каждый язык содержит лингвистические тонкости, двойные значения слов и фраз. Чтобы успешно стартовать в какой-либо области надо учитывать национальную культуру страны, менталитет жителей, местный юмор
Основные цели перевода
Задача переводчика – передать содержание текста и достоверно изложить детали из оригинала (исходного языка) на целевой язык. При переводе главным фактором выступает трансформация сообщения максимально полно, точно с учетом лингвистических особенностей аудитории.
Корректный перевод выполняет лингвист-носитель того языка, на который переводит. Тогда текст будет естественным, логически связанным и легко читаться или восприниматься на слух.
Пять нюансов при выборе переводчика:
- псевдоноситель не заменяет носителя, хотя учился, работал, жил в стране целевого языка;
- техническую, научную литературу надо доверять лингвистам с дополнительным специальным образованием;
- поручать перевод текстов нужно только дипломированным специалистам;
- у профессионалов высокие расценки;
- дешево работают студенты или выпускники языковых курсов – в результате смысл исходника может не дойти до аудитории.
Некоторые переводчики владеют писательскими способностями. Они могут творчески переводить маркетинговые, рекламные тексты и медийные материалы.
Принципы транскреации
Термин «транскреация» образовано слиянием английских слов translation и creation, что означает «перевод» и «создание. Функция транскреации – перестроить сообщение с иностранного языка так, чтобы перевод пробуждал те же эмоции или подталкивал к тем же действиям, что и оригинал.
Новые фразы должны передавать смысл информации. Маркетинговый посыл важнее словесной точности. Это актуально при переводе рекламных слоганов и видеороликов, презентаций, PR-материалов. Конкуренция между компаниями требует адаптации и локализации процесса маркетинга для соответствия ожиданиям аудитории.
Если буквально переводить идиомы и речевые обороты, то теряется эмоциональная окраска предложения. Корректный и грамотный, но дословный перевод может создать непонимание или неверное восприятие. Хуже, если переведенный текст будет создавать эффект противоположный ожидаемому.
Примеры:
- Компания Pepsi выбрала слоган «Оживись вместе с Pepsi!». Он был переведен дословно для стран, в которых продавался напиток. Но китайцы удивились, что «Pepsi поднимет ваших предков из могил!».
- Авиалинии American Airlines «обрадовали» испанцев призывом «Летай голым». Конфуз произошел из-за дословного перевода «Fly in Leather!» – рекламы кожаных кресел («Летай в коже!»).
Транскреация интегрирует товары или бренд на рынок другой страны, создавая новые рекламные посылы, но сохраняя имидж компании. При выполнении прагматической адаптации учитываются национальная культура, этнический юмор, цветовые предпочтения.
заказать перевод
Отличие перевода от транскреации
Технические, экономические, научные тексты требуют дословного перевода. Для них важны точность, полнота передачи информации. Примеры: инструкция по эксплуатации или сборке, статистические сведения, учебные статьи.
Маркетинговые и рекламные материалы, художественная литература имеют эмоциональную окраску. Для них требуется адаптация к аудитории другой местности, чтобы бренд выглядел и работал также, как в родной стране.
Вывод. Если задача – интегрировать рекламу или другие маркетинговые кампании, то надо применить транскреацию. Тогда посылы будут вызывать конкретные эмоции и стимулировать продажи. Если нужна достоверность – выбирайте переводческий анализ.
Второе отличие перевода от прагматической адаптации – исполнители. В процессе транскреации участвуют копирайтеры, контент-райтеры. От лингвистов они отличаются более высоким уровнем владения письменной речью и точнее передадут маркетинговую идею. Переводчики – дипломированные специалисты по иностранным языкам. Они точно передадут смысл текста средствами другого диалекта.
Третье отличие – цена услуг. Транскреаторы создают рекламные посылы для роста продаж, узнаваемости бренда. Для этого требуется больше времени, чем на обычный перевод. При транскреации внимание уделяется не только тексту, но и колористике, позиционированию. Творческая работа дороже.
Вывод. Перед выходом на международный рынок проанализируйте целевую аудиторию, особенности бизнеса. Тогда выяснится, что именно нужно – перевод или транкреация.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15










