Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 09.30 - 16.30

Нотариальное заверение переводов и переведенных документов


Нотариальное заверение переводов

Некоторым документам требуется легализация, которая обеспечивает им юридическую силу. Нотариальное заверение документов, переведенных на другой язык, может потребоваться в ряде случаев. В их число входят:

  • отъезд за границу,
  • документальное оформление деловых отношений с зарубежными компаниями,
  • устройство граждан других стран на работу в РФ и т. д.
  • В государственных органах не принимаются переводы, не имеющие юридической силы. При этом к каждому из таких документов предъявляется ряд обязательных требований: четкая терминология, лаконичность, разборчивость (если оформление предполагает написание вручную).

    Нотариальное заверение перевода всегда осуществляется квалифицированными специалистами, которые могут оценить его корректность и соответствие существующим законодательным требованиям:

    • нюансы написания имен, фамилий и отчеств (их транслитерируют и прописывают на русском языке во всем документе, однако, в случае, если переводчик не уверен в правильности транскрипции, то в скобках добавляется исходное написания),
    • особенности названия компаний (они также подвергаются транслитерации, при первичном употреблении в скобках указывается название на языке оригинала, после чего в тексте употребляют только русское написание),
    • адреса (также транслитерируются, названия крупных населенных пунктов переводятся, в скобках указывается оригинальное написание адреса, формат адреса при этом не меняется).
    заказать перевод

    В некоторых случаях простого нотариального заверения документов бывает не достаточно. В зависимости от требования страны после прохождения этой процедуры важные бумаги апостилируются (ставится штамп), либо подвергаются полной консульской легализацией. В зависимости от правильности выполненного перевода будет зависеть успешность этих действий.

    Особенности процедуры нотариального заверения перевода

    Право выполнения перевода имеют только дипломированные переводчики, данные которых заносятся в нотариальный реестр. Под переведенным документом специалист ставит свое имя и подпись, после чего бумага подшивается к оригиналу. Исключения составляют следующая группа документов:

    • свидетельство о рождении,
    • паспорт,
    • диплом об образовании,
    • водительские удостоверения и некоторые другие.

    К перечисленным документам нотариально заверенный перевод подшить нельзя. Для этого делаются их копии.

    Читайте также: Особенности технического перевода