Уважаемые клиенты! До конца года действуют специальные цены на перевод таможенных деклараций с китайского языка: от 2400 рублей/1 декларация, заверение печатью бюро + ИСО компании - бесплатно. Для детального расчета заказа просим высылать документы на почту.
До 31 октября 2025 года при переводе личных документов для визы на английский язык заверение печатью бюро+подпись переводчика предоставляются БЕСПЛАТНО. Стоимость услуги – от 1200 рублей за стандартный документ (свидетельство о рождении/браке/смене фамилии, справки с работы и т.д.). Для точного расчета заказа просим высылать документы на почту.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Политический перевод
Перевод политических текстов

Политический перевод, будь он письменный или устный, — один из самых интересных типов письменных и устных текстов. Политический переводчик, как правило, любит такую работу.
Привлекательность в политических текстах связана с несколькими факторами.
К примеру, возьмем письменный перевод политических текстов. Такие тексты содержат обычно много лозунгов в открытой или завуалированной форме, а значит, написаны эмоциональным языком. Сухость научных и деловых текстов здесь не живет! Политические тексты наполнены живыми эмоциями, нередко — юмором, задором, порой высказывания многогранны и
Перевод политических текстов требует от специалиста чуть больше фантазии, творческого начала, чем строгие и скучноватые отчеты и тем более официальные бумаги.

Иногда при переводе политических текстов приходится поломать голову, используя редкие приемы вроде антонимичного перевода. Особенно часто к этому прибегают, переводя политические лозунги.
А переводить выступление политика, то есть, устный политический текст, ещё любопытнее. Часто при таких выступлениях используют услуги синхронных переводчиков.
Но иногда жизнь подбрасывает неожиданные подарки в виде приезда иностранных делегаций, среди которых попадаются политические деятели.
Хороший оратор — подарок для переводчика. Политический перевод речи блестящего оратора — удовольствие для него. Задача самого переводчика здесь заключается в том, чтобы доставить слушателям аналогичное удовольствие.
Другими словами, и сам переводчик должен обладать, помимо блестящего владения иностранным, ещё и не менее блестящим владением родного языка, а также поставленным голосом, четкой дикцией, владением своим телом, мимикой, жестами.
Так что порой от переводчика требуется больше, чем кажется на первый взгляд.
Чтобы оценить работу переводчика в качестве слушателя, нужно просто послушать его речь при переводе. Если вы реагируете на текст перевода, не задумываясь, если не слышите пауз, не прилагаете усилий, чтобы понять смысл, — значит, вы слушаете хороший политический перевод.