Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Почему редактирование машинного перевода дороже, чем перевод с нуля
Редактирование машинного перевода
В последние годы многие клиенты обращаются в бюро переводов с просьбой «подправить» текст, переведённый нейросетью или онлайн‑сервисом машинного перевода (MT). На первый взгляд кажется, что постредактирование машинного перевода (PEMT или MTPE) должно быть быстрее и дешевле, чем полноценный профессиональный перевод с нуля. Но на практике ситуация обратная: редактирование машинного текста зачастую обходится дороже и занимает больше времени.
В чем отличие профессионального перевода от машинного перевода и постредактирования
Профессиональный переводчик работает не только со словами, но и с контекстом, стилем, терминологической и культурной спецификой текста. Для увеличения точности и консистентности используются CAT‑инструменты (инструменты автоматизированного перевода), переводческая память (TM) и отраслевые глоссарии, что обеспечивает терминологическую согласованность.
Машинный перевод строится на основе статистических и нейросетевых моделей, часто игнорируя нюансы, идиомы и отраслевую терминологию.
Постредактирование (PEMT) — это отдельный процесс, который регулируется международным стандартом ISO 18587. Для работы с PEMT необходим квалифицированный постредактор, обладающий знаниями о требованиях к качеству, уровню готовности текста и способный довести перевод до нужного состояния.
Результат «сырого» машинного перевода требует полной проверки и многокомпонентной доработки, чтобы текст был точным, юридически корректным и понятным целевой аудитории.
Почему редактировать сложнее и дороже, чем перевести заново
Качественное постредактирование требует:
- Полного сопоставления машинного перевода с оригинальным текстом;
- Исправления грамматических, стилистических и синтаксических ошибок;
- Замены неверных терминов на профессионально корректные с учётом глоссариев;
- Переписывания и переработки отдельных сегментов для сохранения точного смысла и стилистической целостности.
Фактически работа превращается не в «легкую редактуру», а в полноценный перевод с дополнительной корректурой чужих ошибок, что занимает значительно больше времени и ресурсов.
Примеры типичных ошибок машинного перевода
-
Юридический текст:
Оригинал: "The agreement shall remain in force."
Машинный перевод: «Соглашение должно остаться в силе».
Правильно: «Соглашение сохраняет силу».
Ошибка — нарушение терминологической и стилистической точности. -
Технический текст:
Оригинал: "Customer support is available 24/7."
Машинный перевод: «Поддержка клиентов доступна 24/7».
Правильно: «Служба сопровождения клиентов работает круглосуточно».
Здесь «поддержка» — термин с разным значением, что важно учитывать для точности. -
Маркетинговый текст:
Оригинал: "Think outside the box."
Машинный перевод: «Думай вне коробки».
Правильно: «Мыслите нестандартно».
Идиоматическое выражение требует адаптивного перевода.
Легкое vs Полное PEMT
Критерий | Легкое постредактирование (Light PEMT) | Полное постредактирование (Full PEMT) |
---|---|---|
Цель | Минимальные исправления для внутреннего или технического использования | Доведение текста до качественного уровня |
Объем правок | Исправление критических ошибок, терминологии, базовая читабельность | Исправление стиля, тона, структуры, избавление от смысловых ошибок |
Ключевые KPI | Полнота, терминологическая точность | Полнота, стилистическая цельность, согласованность |
Применимость | Техническая документация, внутренние отчеты, рабочие материалы | Официальные документы, маркетинговые материалы, юридические и медицинские тексты |
Стоимость и сроки | Ниже стоимости полного перевода, быстрее по времени | Выше стоимости полного перевода, требует больше времени и ресурсов |
Экономические сценарии: когда PEMT выгоднее, а когда дороже полного перевода
PEMT может экономить бюджет клиента, если:
- Высокое качество исходного машинного перевода (часто с использованием продвинутых MT-систем и кастомизаций);
- Наличие хорошо подготовленных терминологических глоссариев и переводческих запоминаний (TM);
- Проекты с большими объемами повторяющихся текстовых сегментов;
- Тексты с низкими требованиями к стилистике и адаптации.
Однако постредактирование зачастую дороже или равноценно по стоимости профессиональному переводу с нуля, если:
- Тематика текста — юридическая, медицинская, маркетинговая, где высокая цена ошибки;
- Низкое качество исходного MT, требующее глубокой переработки;
- Отсутствие глоссариев и единых терминологических стандартов;
- Необходимы глубокая стилистическая адаптация и локализация.
Чек‑лист процесса QA при работе с MT и PEMT
- Создание машинного перевода (Raw MT);
- Загрузка в CAT‑инструменты с поддержкой переводческой памяти (TM) и глоссариев;
- Выбор стратегии постредактирования: легкое или полное (Light/Full PEMT);
- Ручное постредактирование — терминология, грамматика, стиль;
- Внутренний контроль качества (QA) — полнота, соответствие требованиям клиента;
- Финальная вёрстка и подготовка текста.
Современные MT-системы, такие как Яндекс Переводчик, демонстрируют высокое качество в ряде тематик и языков. Однако ограничения по точности передачи терминологии и сложных смысловых оттенков остаются, что особенно критично в юридических, медицинских и маркетинговых текстах.
Мы не делаем постредактирование — только профессиональный перевод с нуля. |
В нашем бюро переводов каждый проект доверяется профильным специалистам с опытом в конкретной отрасли:
- Юристы-переводчики с точной юридической терминологией;
- Технические переводчики со знанием специализированных терминов;
- Маркетинговые переводчики с навыками адаптации под целевую аудиторию;
- Медицинские переводчики с опытом работы с критически важными формулировками.
Мы используем единые глоссарии, переводческие памяти и CAT‑инструменты, что позволяет исключить дорогостоящие исправления постредактурой машинного перевода и обеспечить качество с первого раза.
- Заказывая профессиональный перевод с нуля, клиент получает качественный текст быстрее и без скрытых издержек.
- Редактирование машинного перевода, особенно в полном объёме (Full PEMT), обычно стоит дороже и занимает больше времени из-за необходимости тщательной многократной проверки (QA) и исправлений.
Вывод
Использование ИИ и машинного перевода с последующей редактурой кажется экономией лишь на первый взгляд. На практике post-editing требует высококвалифицированных специалистов и ресурсов, зачастую сравнимых с переводом с нуля.
Выбирая нашу компанию, вы доверяете перевод профессионалам именно вашего направления, что гарантирует высокое качество текста и отсутствие скрытых трат.
Обратитесь к нам
Если вам нужен точный и профессиональный перевод, обращайтесь в нашу компанию. Мы подберём для вас профильного переводчика с опытом в вашей сфере — будь то юридический, технический, медицинский или маркетинговый перевод.
Благодаря проработанному процессу с использованием CAT‑инструментов, терминологических баз и контроля качества (QA), вы получите надёжный результат сразу, без переплат и дополнительного времени на исправления.