Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.

Редактирование машинного перевода


В последние годы многие клиенты обращаются в бюро переводов с просьбой «подправить» текст, переведённый нейросетью или онлайн‑сервисом машинного перевода (MT). На первый взгляд кажется, что постредактирование машинного перевода (PEMT или MTPE) должно быть быстрее и дешевле, чем полноценный профессиональный перевод с нуля. Но на практике ситуация обратная: редактирование машинного текста зачастую обходится дороже и занимает больше времени.

В чем отличие профессионального перевода от машинного перевода и постредактирования

Профессиональный переводчик работает не только со словами, но и с контекстом, стилем, терминологической и культурной спецификой текста. Для увеличения точности и консистентности используются CAT‑инструменты (инструменты автоматизированного перевода), переводческая память (TM) и отраслевые глоссарии, что обеспечивает терминологическую согласованность.

Машинный перевод строится на основе статистических и нейросетевых моделей, часто игнорируя нюансы, идиомы и отраслевую терминологию.

Постредактирование (PEMT) — это отдельный процесс, который регулируется международным стандартом ISO 18587. Для работы с PEMT необходим квалифицированный постредактор, обладающий знаниями о требованиях к качеству, уровню готовности текста и способный довести перевод до нужного состояния.

Результат «сырого» машинного перевода требует полной проверки и многокомпонентной доработки, чтобы текст был точным, юридически корректным и понятным целевой аудитории.

Почему редактировать сложнее и дороже, чем перевести заново

Качественное постредактирование требует:

  • Полного сопоставления машинного перевода с оригинальным текстом;
  • Исправления грамматических, стилистических и синтаксических ошибок;
  • Замены неверных терминов на профессионально корректные с учётом глоссариев;
  • Переписывания и переработки отдельных сегментов для сохранения точного смысла и стилистической целостности.

Фактически работа превращается не в «легкую редактуру», а в полноценный перевод с дополнительной корректурой чужих ошибок, что занимает значительно больше времени и ресурсов.

Примеры типичных ошибок машинного перевода

  • Юридический текст:
    Оригинал: "The agreement shall remain in force."
    Машинный перевод: «Соглашение должно остаться в силе».
    Правильно: «Соглашение сохраняет силу».
    Ошибка — нарушение терминологической и стилистической точности.
  • Технический текст:
    Оригинал: "Customer support is available 24/7."
    Машинный перевод: «Поддержка клиентов доступна 24/7».
    Правильно: «Служба сопровождения клиентов работает круглосуточно».
    Здесь «поддержка» — термин с разным значением, что важно учитывать для точности.
  • Маркетинговый текст:
    Оригинал: "Think outside the box."
    Машинный перевод: «Думай вне коробки».
    Правильно: «Мыслите нестандартно».
    Идиоматическое выражение требует адаптивного перевода.

Легкое vs Полное PEMT

Критерий Легкое постредактирование (Light PEMT) Полное постредактирование (Full PEMT)
Цель Минимальные исправления для внутреннего или технического использования Доведение текста до качественного уровня
Объем правок Исправление критических ошибок, терминологии, базовая читабельность Исправление стиля, тона, структуры, избавление от смысловых ошибок
Ключевые KPI Полнота, терминологическая точность Полнота, стилистическая цельность, согласованность
Применимость Техническая документация, внутренние отчеты, рабочие материалы Официальные документы, маркетинговые материалы, юридические и медицинские тексты
Стоимость и сроки Ниже стоимости полного перевода, быстрее по времени Выше стоимости полного перевода, требует больше времени и ресурсов

Экономические сценарии: когда PEMT выгоднее, а когда дороже полного перевода

PEMT может экономить бюджет клиента, если:

  • Высокое качество исходного машинного перевода (часто с использованием продвинутых MT-систем и кастомизаций);
  • Наличие хорошо подготовленных терминологических глоссариев и переводческих запоминаний (TM);
  • Проекты с большими объемами повторяющихся текстовых сегментов;
  • Тексты с низкими требованиями к стилистике и адаптации.

Однако постредактирование зачастую дороже или равноценно по стоимости профессиональному переводу с нуля, если:

  • Тематика текста — юридическая, медицинская, маркетинговая, где высокая цена ошибки;
  • Низкое качество исходного MT, требующее глубокой переработки;
  • Отсутствие глоссариев и единых терминологических стандартов;
  • Необходимы глубокая стилистическая адаптация и локализация.

Чек‑лист процесса QA при работе с MT и PEMT

  1. Создание машинного перевода (Raw MT);
  2. Загрузка в CAT‑инструменты с поддержкой переводческой памяти (TM) и глоссариев;
  3. Выбор стратегии постредактирования: легкое или полное (Light/Full PEMT);
  4. Ручное постредактирование — терминология, грамматика, стиль;
  5. Внутренний контроль качества (QA) — полнота, соответствие требованиям клиента;
  6. Финальная вёрстка и подготовка текста.
Современные MT-системы, такие как Яндекс Переводчик, демонстрируют высокое качество в ряде тематик и языков. Однако ограничения по точности передачи терминологии и сложных смысловых оттенков остаются, что особенно критично в юридических, медицинских и маркетинговых текстах.

Мы не делаем постредактирование — только профессиональный перевод с нуля.

В нашем бюро переводов каждый проект доверяется профильным специалистам с опытом в конкретной отрасли:

  • Юристы-переводчики с точной юридической терминологией;
  • Технические переводчики со знанием специализированных терминов;
  • Маркетинговые переводчики с навыками адаптации под целевую аудиторию;
  • Медицинские переводчики с опытом работы с критически важными формулировками.

Мы используем единые глоссарии, переводческие памяти и CAT‑инструменты, что позволяет исключить дорогостоящие исправления постредактурой машинного перевода и обеспечить качество с первого раза.

  • Заказывая профессиональный перевод с нуля, клиент получает качественный текст быстрее и без скрытых издержек.
  • Редактирование машинного перевода, особенно в полном объёме (Full PEMT), обычно стоит дороже и занимает больше времени из-за необходимости тщательной многократной проверки (QA) и исправлений.

Вывод

Использование ИИ и машинного перевода с последующей редактурой кажется экономией лишь на первый взгляд. На практике post-editing требует высококвалифицированных специалистов и ресурсов, зачастую сравнимых с переводом с нуля.

Выбирая нашу компанию, вы доверяете перевод профессионалам именно вашего направления, что гарантирует высокое качество текста и отсутствие скрытых трат.

Сделать заказ в бюро переводовзаказать перевод

Обратитесь к нам

Если вам нужен точный и профессиональный перевод, обращайтесь в нашу компанию. Мы подберём для вас профильного переводчика с опытом в вашей сфере — будь то юридический, технический, медицинский или маркетинговый перевод.

Благодаря проработанному процессу с использованием CAT‑инструментов, терминологических баз и контроля качества (QA), вы получите надёжный результат сразу, без переплат и дополнительного времени на исправления.