Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Оформление «один в один»


Работа с официальными документами — от паспорта и до делового контракта — подразумевает не только передачу мыслей с языка оригинала на язык перевода. Помимо всего прочего, при работе с теми документами, которые имеют юридическую силу, следует соблюдать и правила форматирования. Оформление перевода «один в один», упрощенно говоря, это приведение файла с текстом перевода в тот же вид, что и файл с текстом оригинала. Если текст в оригинале расположен в две колонки, текст перевода располагается точно так же.

заказать перевод

Соблюдаются и все правила, которые подразумевает грамотное оформление перевода. Это расположение элементов текста — заголовков, колонтитулов, сносок, ссылок, нумерации и т. п. — строго соответственно их расположению с оригинальном тексте.

Конечно, оформление перевода необходимо и для эстетики, и для порядка. Но главная необходимость кроется в том, что при заверении перевода, скажем, у нотариуса, документы сверяются. Люди, заверяющие соответствие оригинала и перевода, как правило, не имеют достаточных знаний, чтобы сличить это соответствие с языковой точки зрения. На что же в таком случае полагаться, к примеру, нотариусу?

Разумеется, на диплом переводчика и его собственноручную подпись, а также на внешнее соответствие документов. Сверяя расположение заголовков, порядок нумерации и даже количество страниц, заверяющее лицо убеждается в том, что перед ним действительно один и тот же документ, представленный на двух разных языках.

Форматирование переводов одинаково важно для всех. Скажем, если переводятся документы для суда, то при подаче заявления и прочих документов, канцелярия суда обязательно будет сверять оригинал и перевод, чтобы понять, что это документы, идентичные друг другу по содержанию и смыслу.

В случае неаккуратного оформления, небрежного форматирования, документы могут быть не принятыми к рассмотрению и отправленными на коррекцию.

Стандарты работы бюро переводов подразумевают форматирование перевода по умолчанию. Это означает, что стоимость перевода включает в себя оформление перевода в точности, как текста оригинала.

Конечно, проще всего форматировать документы, представленные в текстовых форматах. Тогда текст перевода просто заменяет исходный текст в копии документа.

Но и при работе с фотокопиями и отсканированными страницами форматирование перевода выполняется на надлежащем уровне.

заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:

+ 7 (812) 643-55-15