Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Верстка перевода
- Оформление «один в один»
Оформление «один в один»
Работа с официальными документами — от паспорта и до делового контракта — подразумевает не только передачу мыслей с языка оригинала на язык перевода. Помимо всего прочего, при работе с теми документами, которые имеют юридическую силу, следует соблюдать и правила форматирования. Оформление перевода «один в один», упрощенно говоря, это приведение файла с текстом перевода в тот же вид, что и файл с текстом оригинала. Если текст в оригинале расположен в две колонки, текст перевода располагается точно так же.
заказать переводСоблюдаются и все правила, которые подразумевает грамотное оформление перевода. Это расположение элементов текста — заголовков, колонтитулов, сносок, ссылок, нумерации
Конечно, оформление перевода необходимо и для эстетики, и для порядка. Но главная необходимость кроется в том, что при заверении перевода, скажем, у нотариуса, документы сверяются. Люди, заверяющие соответствие оригинала и перевода, как правило, не имеют достаточных знаний, чтобы сличить это соответствие с языковой точки зрения. На что же в таком случае полагаться, к примеру, нотариусу?
Разумеется, на диплом переводчика и его собственноручную подпись, а также на внешнее соответствие документов. Сверяя расположение заголовков, порядок нумерации и даже количество страниц, заверяющее лицо убеждается в том, что перед ним действительно один и тот же документ, представленный на двух разных языках.
Форматирование переводов одинаково важно для всех. Скажем, если переводятся документы для суда, то при подаче заявления и прочих документов, канцелярия суда обязательно будет сверять оригинал и перевод, чтобы понять, что это документы, идентичные друг другу по содержанию и смыслу.
В случае неаккуратного оформления, небрежного форматирования, документы могут быть не принятыми к рассмотрению и отправленными на коррекцию.
Стандарты работы бюро переводов подразумевают форматирование перевода по умолчанию. Это означает, что стоимость перевода включает в себя оформление перевода в точности, как текста оригинала.
Конечно, проще всего форматировать документы, представленные в текстовых форматах. Тогда текст перевода просто заменяет исходный текст в копии документа.
Но и при работе с фотокопиями и отсканированными страницами форматирование перевода выполняется на надлежащем уровне.
заказать перевод Возникли вопросы? Звоните нам по телефону: | + 7 (812) 643-55-15 |