Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
Уважаемые клиенты! Обращаем ваше внимание на режим работы нашего бюро в мае:
с 1 по 4 мая и с 8 по 11 мая включительно - выходные дни, бюро закрыто, прием и выдача заказов не осуществляется. Просим быть внимательными при оформлении заказов.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Сложность технического перевода
Сложность технического перевода

Качественно выполненный перевод должен выглядеть так, как будто он изначально был написан на языке, на который переведен. Это касается и художественных текстов, и технических. Техническая информация обязательно должна быть достоверной и изложенной в правильном порядке, ведь любые неточности могут иметь негативные последствия — от порчи имущества до угрозы человеческим жизням. Помимо этого, неправильные данные, содержащиеся в официальных бумагах, могут иметь негативные последствия в юридическом плане — компанию, распространяющую ложные документы, могут привлечь к ответственности, а любой скандал, даже незначительный, отрицательно скажется на репутации бренда.
Наши услуги: Технический перевод |
В чем заключаются особенности работы технического переводчика?
Главное отличие технического переводчика от других лингвистических специализаций — профессионал технического перевода должен досконально разбираться в определенной отрасли, желательно, иметь профобразование или опыт работы по профессии, в которой выполняет перевод. Переводчик обязан полностью понимать изложенную информацию, при необходимости — читать формулы, проводить вычисления, составлять чертежи.
Каждый технический материал содержит обилие терминов и понятий, которые имеют определенное значение только в определенной сфере деятельности. Даже при отличном владении профильным лексиконом, переводчику технических статей или инструкций приходится постоянно прибегать к помощи глоссария — словаря терминов, относящихся к конкретной отрасли. Большинство современных научных и технических направлений постоянно развиваются, поэтому глоссарии пополняются актуальными определениями, что тоже стоит учитывать специалистам, приступающим к работе над переводом технической информации. Множество отдельных слов, словосочетаний и идиоматических выражений в разных научных или промышленных областях имеют различный смысл, обозначают разные предметы или процессы, поэтому часто возникает путаница, которая может привести к серьезным последствиям. Так, одно и то же слово, переведенное по-разному двумя переводчиками, работающими над одним проектом, может привести к ошибке при сборке оборудования и запуске производства.
В некоторых случаях переводчику может помочь консультация представителей конкретной компании или работника узконаправленной технической специальности, с которой переводчик имеет дело.
В чем состоит специфика технического перевода?
Важность переводов технической документации не стоит недооценивать. На данный момент из всех письменных материалов, переводимых в мире, доля технических материалов составляет почти 90%. Технические переводчики, владеющие знаниями в определенной отрасли, наиболее востребованы, ведь без перевода на иностранный язык невозможно реализовывать на международном рынке практически любую продукцию — ежегодно в продажу поступает множество предметов, имеющих руководство пользователя, инструкцию по эксплуатации, правила сборки и т. д. Любой сертифицированный перевод такого характера должен соответствовать своду законов, технических норм и стандартов, закрепленных в конкретной стране.
Цель специалиста по техническому переводу — составить текст с соблюдением всех правил, применяя терминологию, точно передающую смысл понятий, расчетов, единиц измерения. Квалифицированный переводчик способен заметить любые недочеты и неточности в исходном тексте — и истолковать их предельно правильно. При необходимости специалист довольствуется не только текстом-источником, но и обращается к дополнительной литературе, чтобы уточнить двусмысленно истолкованные данные.
Читайте также: Особенности технического перевода Советы по заказу технического перевода |
Главные требования к переводу технического текста:
- ясное понимание сути материала, включая мельчайшие детали и значение каждого символа;
- правильная трактовка текста-оригинала на иностранный язык;
- уместная адаптация изложенного в тексте согласно техническим стандартам страны, для которой предназначается перевод;
- соблюдение всех требований заказчика — в том числе, корректура и редактура письменного материала, проверка возможных ошибок и неточностей.