Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.

Уважаемые клиенты! Обращаем ваше внимание на режим работы нашего бюро в мае: с 1 по 4 мая и с 8 по 11 мая включительно - выходные дни, бюро закрыто, прием и выдача заказов не осуществляется. Просим быть внимательными при оформлении заказов.

Сложность технического перевода


Качественно выполненный перевод должен выглядеть так, как будто он изначально был написан на языке, на который переведен. Это касается и художественных текстов, и технических. Техническая информация обязательно должна быть достоверной и изложенной в правильном порядке, ведь любые неточности могут иметь негативные последствия — от порчи имущества до угрозы человеческим жизням. Помимо этого, неправильные данные, содержащиеся в официальных бумагах, могут иметь негативные последствия в юридическом плане — компанию, распространяющую ложные документы, могут привлечь к ответственности, а любой скандал, даже незначительный, отрицательно скажется на репутации бренда.

Наши услуги: Технический перевод

В чем заключаются особенности работы технического переводчика?

Главное отличие технического переводчика от других лингвистических специализаций — профессионал технического перевода должен досконально разбираться в определенной отрасли, желательно, иметь профобразование или опыт работы по профессии, в которой выполняет перевод. Переводчик обязан полностью понимать изложенную информацию, при необходимости — читать формулы, проводить вычисления, составлять чертежи.

Каждый технический материал содержит обилие терминов и понятий, которые имеют определенное значение только в определенной сфере деятельности. Даже при отличном владении профильным лексиконом, переводчику технических статей или инструкций приходится постоянно прибегать к помощи глоссария — словаря терминов, относящихся к конкретной отрасли. Большинство современных научных и технических направлений постоянно развиваются, поэтому глоссарии пополняются актуальными определениями, что тоже стоит учитывать специалистам, приступающим к работе над переводом технической информации. Множество отдельных слов, словосочетаний и идиоматических выражений в разных научных или промышленных областях имеют различный смысл, обозначают разные предметы или процессы, поэтому часто возникает путаница, которая может привести к серьезным последствиям. Так, одно и то же слово, переведенное по-разному двумя переводчиками, работающими над одним проектом, может привести к ошибке при сборке оборудования и запуске производства.

В некоторых случаях переводчику может помочь консультация представителей конкретной компании или работника узконаправленной технической специальности, с которой переводчик имеет дело.

В чем состоит специфика технического перевода?

Важность переводов технической документации не стоит недооценивать. На данный момент из всех письменных материалов, переводимых в мире, доля технических материалов составляет почти 90%. Технические переводчики, владеющие знаниями в определенной отрасли, наиболее востребованы, ведь без перевода на иностранный язык невозможно реализовывать на международном рынке практически любую продукцию — ежегодно в продажу поступает множество предметов, имеющих руководство пользователя, инструкцию по эксплуатации, правила сборки и т. д. Любой сертифицированный перевод такого характера должен соответствовать своду законов, технических норм и стандартов, закрепленных в конкретной стране.

Цель специалиста по техническому переводу — составить текст с соблюдением всех правил, применяя терминологию, точно передающую смысл понятий, расчетов, единиц измерения. Квалифицированный переводчик способен заметить любые недочеты и неточности в исходном тексте — и истолковать их предельно правильно. При необходимости специалист довольствуется не только текстом-источником, но и обращается к дополнительной литературе, чтобы уточнить двусмысленно истолкованные данные.


Читайте также: Особенности технического перевода Советы по заказу технического перевода


Главные требования к переводу технического текста:

  • ясное понимание сути материала, включая мельчайшие детали и значение каждого символа;
  • правильная трактовка текста-оригинала на иностранный язык;
  • уместная адаптация изложенного в тексте согласно техническим стандартам страны, для которой предназначается перевод;
  • соблюдение всех требований заказчика — в том числе, корректура и редактура письменного материала, проверка возможных ошибок и неточностей.