Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Признаки правильного перевода


«А жареных гвоздей ты не хочешь?». Это, наверно, одна из первых фраз, которая приходит в голову при мысли о правильном переводе. Хоть и оригинальная фраза «Сосни лимону» из уст Рафаэля (мультфильм «Черепашки-ниндзя») так же не имеет смысла, но почему гвозди? Этот пример наталкивает на размышления о том, что можно считать корректным переводом.

Выделим некоторые признаки:

  • Во-первых, перевод должен соответствовать основным нормам и правилам языка, орфографии и грамматики.
  • Во-вторых, переводчику следует свести к минимуму искажения содержания. То есть переведенный текст обязан быть по своему содержанию максимально приближен к исходному тексту.
  • В-третьих, осуществляя перевод, стоит учитывать все особенности исходного текста. Тексты пишутся представителями различных социальных групп, от преступника из гетто до научного сотрудника. Соответственно, и наполненность текста смысловыми формами разная, от сленговых выражений до сложных научных терминов.
  • В-четвертых, нужно всегда осознавать и держать в памяти, кому предназначен данный текст. Переводя детскую книжку, оптимально было бы использовать понятные, но интересные конструкции, а не замысловатые понятия из философии Канта, верно?
  • В-пятых, текст должен соответствовать той сфере жизни, тем областям (предметным и специальным), на которые он направлен. Если текст о кулинарии, то он должен соответствовать именно этой области, а не медицине или физике. То есть путь из одного языка в другой должен быть корректным.
  • заказать перевод
  • Далее, шестой признак правильного перевода – принятие текста носителем языка. Когда вы посадите австрийца читать текст, который был переведен на немецкий язык, он вникнет в смысл и поймет его, или же спросит, зачем вы пользовались онлайн-переводчиком, или косо на вас посмотрит? Это и будет одним из показателей правильности перевода.
  • Более узкий критерий, нежели описанный выше, понимание текста носителем культуры. Это пункт седьмой. Не каждого носителя языка можно считать и носителем культуры. Я, как представитель русской культуры, с помощью переводчика должен доподлинно понять представителя китайской культуры. Мы через переводчика должны говорить на одном языке. Если в процессе перевода культурные особенности размываются или вовсе исчезают, то теряется львиная доля смысла и содержания текста. Ведь зачастую наполненность тексту дает именно культурная обусловленность.
  • Восьмое, при переводе важным моментом является менталитет народа. Избегая острых углов и недопонимания между представителями разных культур, нужно донести содержание текста и максимально полно раскрыть основную мысль автора. Работа искусная.
  • Помимо житейских текстов литература наполнена и текстами профессиональной направленности. Несмотря на то, что в трудовой деятельности людей есть огромное количество аналогичных, созвучных, заимствованных терминов, существует практически такой же по величине пласт различных, нетождественных определений. Каждая отрасль богата на мельчайшие, уникальные предметы, категории, выражения. И носитель другого языка называет это все иначе. Слесарь, механик, врач, юрист несет в себе знания, которые могут быть даже и не описаны в источниках, они просто кочуют от профессионала к профессионалу, как само собой разумеющееся. И задача переводчика эти нюансы подсветить, найти им аналогию в другом языке. Это девятое.
  • Пункт десятый. Любой автор своим текстом добивается какой-либо цели. Пусть это шутка или интересный способ взбить яйца для безе, не важно. Важно лишь то, что эта цель имеет место быть. И переводчику необходимо ее уловить и через свой перевод донести сказанное до слушателя.
  • Есть тексты сухие, невыразительные, есть яркие, эмоциональные. Так или иначе они призваны оказать эффект на получателя. Это может быть волнующая речь Джима Керри, которая невероятно мотивирует на достижение успеха, или рядовая инструкция, в которой категорически запрещено засовывать пальцы в кухонный комбайн, в любой из них заключено воздействие. В любом случае передать это влияние – цель переводчика. Главное сделать все, чтобы посыл автора был донесен, а то, насколько получатель прислушается к словам, уже другая сфера влияния. И будет ли человек двигаться вперед к своей цели, будет ли беречь свои пальцы подальше от комбайна, не прерогатива переводчика, но дать тот толчок, который был вложен в текст, это по силу переводчику. Это одиннадцатый пункт.
  • И последний, двенадцатый признак правильного перевода, то, насколько были отражены и учтены знания и намерения автора. Переводчик не имеет права вмешиваться в содержание текста (без видимых на то причин), переиначивать замысел автора, дополнять текст своими мыслями и знаниями. Ведь в этом и есть смысл профессии переводчика, люди говорят через тебя, они доносят свои мысли через тебя. Ты – рупор, ты связываешь людей, которые не понимают друг друга. В этом и есть миссия.

Профессия переводчика – это непрестанно растущая перспектива развития. Перевод это не просто набор букв, это интерпретация смысла для другого народа, для другого склада ума.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15