Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Перевод технических характеристик


Перевод характеристик

Массовые закупки техники и производственного оборудования за рубежом - распространенное явление для нашей страны. Руководство пользователя, инструкция по эксплуатации, правила применения любой иностранной продукции обязательно нуждаются в квалифицированном переводе командой специалистов, несущей полную ответственность за результат своей работы. И товары, готовые к потреблению, и промышленные приборы, необходимые для налаживания производства, не могут реализовываться и эксплуатироваться без сопутствующих документов с переводом.

Наши услуги: Технический перевод

Направления перевода технических документов:

  1. Перевод технических характеристик и инструкций пользователя для производственных объектов любого рода.
  2. Перевод, редактирование и финальная подготовка методических материалов - для распечатки, верстки, составления визуально-прикладных документов (в печатном или электронном виде).
  3. Участие переводчиков в проведении переговоров между поставщиками и заказчиками, а также перевод устного инструктажа и любых объяснений, касающихся налаживания оборудования на производстве и его ввода в работу.

Каждая разновидность технического перевода требует участия определенных специалистов, среди которых не только переводчики, но и консультанты - носители языка, лингвисты и корректоры. Все это необходимо учитывать при организации устной или письменной работы по переводу технических характеристик и инструкций.

заказать перевод

Перевод технических характеристик и технической документации

Главная сложность технического перевода, которая и требует участия в работе специалиста самого высокого уровня и знатока определенной сферы - точная передача узкопрофильных терминов. Для перевода технических характеристик подходит только квалифицированный работник, понимающий содержание материала на профессиональном уровне. Неразбирающемуся в тематике перевода сотруднику трудно правильно перевести технические понятия, особенно если учесть многозначность подавляющего большинства языков - лексического явления, когда одно и то же слово в различных контекстах употребляется по-разному. К примеру, в английском языке, одно слово, в зависимости от сферы его употребления, может иметь диаметрально противоположные значения - начиная от обозначения детали и заканчивая характеристикой какого-либо протекающего процесса.

Подборка обозначений “наобум”, без четкой уверенности в соответствии переведенных слов, исказит смысл изложенного, а неверная информация ва техническом переводе может привести к очень серьезным последствиям. И чем сложнее техническое оборудование, тем более подробный перевод его характеристик прописан в инструкции - поэтому описание техники часто занимает сотни страниц. А качество такой обширной работы будет зависеть от участия в ней штата профессионалов, которые выполнят перевод должным образом, всесторонне его проверят и приведут содержимое текста к единому знаменателю.

Готовый перевод обязательно должен отличаться стилистической правильностью и смысловым единством, поэтому к работе над переводом технических характеристик подключают опытного редактора, проверяющего правильность и однозначность каждого термина. Самый распространенный пример грубой ошибки - неточный перевод одного и того же слова несколькими переводчиками, из-за чего у читателя при ознакомлении с материалом может возникнуть заблуждение, что речь идет не об одном предмете, а о двух или более отличных друг от друга деталей. Такие неточности изложения могут привести к масштабным недочетам и неисправностям всех производственных процессов. Для унификации терминологии и грамотного перевода сложных, специфических понятий, и привлекают к работе переводчика, отраслевого специалиста и редактора готового материала.


Читайте также: Особенности технического перевода Перевод научно-технических текстов