Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Особенности письменного перевода


Особенности письменного перевода заключаются в форме, точности пересказа информации из исходного текста (ИТ) в переданный (ПТ). При этом необходимо совершенно знать грамматику, орфографию, стилистику целевого языка. Понимать этнические, социальные, политические и возрастные свойства передающей и принимающей сторон.

заказать перевод

Особенности письменного перевода по полноте

В зависимости от цели, для которой делается письменный перевод, он классифицируется на 5 типов. Передача всей информации из ИТ, включая стилистику и речевые нюансы автора, называется полным. Задача переводчика – адаптировать текст под аудиторию. Он должен не только точно изложить смысл, но и подобрать лексические эквиваленты в принимающем языке.

Адаптация разделяется по двум категориям реципиентов, для которых делается перевод. Один и тот же текст может переводиться по-разному. В первом случае надо передать специалистам четкую информацию с сохранением специализированной терминологии. Для того, чтобы содержание поняли неспециалисты, требуется переделать лингвистику текста под уровень аудитории.

Особенности полного перевода:

  • замена художественных образов исходного языка на привычные для принимающего;
  • точный пересказ терминов или поиск эквивалентов;
  • упрощение лексических конструкций, чтобы реципиенты точно поняли смысл предложений.

Чтобы четко передать языковые реалии и посыл автора, переводчик в совершенстве знает и умеет применять лингвоэтнические лексемы оригинальной и переводной речи. Плюс учитывает историческую культуру стран, менталитет населения.

Полный перевод выполняется только лингвистами-переводчиками, владеющими спецификой конкретных тем:

  • художественных;
  • детских;
  • технических;
  • медицинских;
  • юридических;
  • политических.

Второй тип перевода – реферативный. Это выборка ключевых предметов из объемного ИТ. Она используется при выделении главной информации из научных статей, книг, работ. Задача переводчика – понять позицию автора и точно сообщить ее.

Аннотация – изложение только краткого содержания текста, не раскрывая подробностей. После прочтения лингвист-переводчик знакомит аудиторию с темой оригинала и его целью.

Резюмирующий перевод – передача всего содржимого ИТ с сокращением объема. Это самая трудная работа для переводчика. Он читает все страницы и сокращает содержимое в 2-6 раз. То есть надо проанализировать полностью текст, отдельные фрагменты и написать их заново. Лингвист должен не только знать тематику, но и владеть писательскими навыками.

Стилистический перевод – изменение речевого содержания. Заказчику может не понравиться манера или приемы, используемые в оригинале. Тогда переводчик занимается литературной обработкой:

  • выстраивает логику повествования;
  • меняет или правит стиль произведения – делает его более художественным или наоборот официальным, приводит к единообразию;
  • убирает слова и фразы, которые по мнению заказчика портят впечатление от полученного текста или создают громоздкость, непонимание принимающей аудиторией.
Для выполнения любого вида письменного перевода требуется знание лингвистических тонкостей передающего и принимающего языка. Переводчик должен понимать различия между автором и реципиентом – страна, пол, возраст, образование, социальные отличия.

Особенности письменного перевода по точности

Текстовая интерпретация информации зависит от цели, назначения переводного текста. Задачу переводчику ставит заказчик. Различается 4 направления письменного перевода по качеству:

  • научно-технический требует точной передачи терминологии, принятой в конкретной области и допускает вольное построение предложений;
  • литературный сопровождается адаптацией образов и выражений, обязательно сохранение стиля автора статьи или книги;
  • для делового важен четкий пересказ смысла каждой фразы, оригинальное форматирование;
  • рабочий необходим, когда надо только передать основные мысли, а незначительные моменты можно опустить.

Кроме работы с литературой, письменный перевод включает переложение устной речи на бумагу. Лингвист-переводчик должен в совершенстве понимать разговорный язык оригинала. В письме не всегда допустимо использовать речевые конструкции, сказанные устно. Или образы, произнесенные вслух, при чтении не воспримутся правильно реципиентами.

Задача переводной письменной адаптации – найти устным эквивалентам литературные. Это касается не только художественной речи, но и политических, юридических, экономических выступлений.

Интерпретировать сказанные фразеологизмы надо с учетом целевой аудитории. Переводчик обязан представлять себе читателей. Учитывать их образование, возраст, социальное положение, интересы.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15