Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Особенности перевода политических текстов


Особенность политического перевода текстов в том, что он совмещает особенности двух других основных вида переводоведения. Это образно-эмоциональная окраска художественных произведений и специфическая терминология технических, экономических публикаций.

Сложность политического перевода

Задача переводчика – точно передать социально-политический смысл сообщения, его публичную направленность. Для этого требуется одновременно внимательность, серьезность и творческая изобретательность.

Главная переводческая проблема общественно-политических текстов – отсутствие эквивалентных реалий в принимающем языке. Русский и английский язык лексически совпадают только на 25%. Задача лингвиста – подобрать в переводе лексемы или фразы, тождественные оригинальным.

Сравнение перевода политических реалий

Оригинал Обычный Трансформация в общественно-политический смысл
hot-potato issue проблема горячего картофеля злободневный, жгучий вопрос
hard-core voters Злостные голоса избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию
A political football Политический футбол Политические игры
floater Поплавок избиратель, незаконно голосующий несколько раз
capsule review Обзор капсул краткий обзор новостей
selling a candidate продажа кандидата рекламирование кандидата
big shots Важная персона Высокопоставленный политический деятель
That`s my piece of action Это моя часть действия Это мой вклад

Из сравнения видно, что политический переводчик должен знать этнонациональные менталитеты референта и аудитории, для которой он переводит:

  • культурные традиции;
  • особенности жизни;
  • социальную среду;
  • ценностные установки;
  • политические предпочтения;
  • общественно-политические процессы;
  • экономические взаимоотношения между странами и отношение к ним населения.

Речь государственного деятеля или политика направлена, прежде всего, на аудиторию своего государства. В письменных текстах, выступлениях используются штампы, афоризмы, идиомы, неологизмы и разговорные обороты. Они понятны жителям той страны, для которой подготовлена речь.

Политический переводчик должен преобразовать фразеологизмы в соответствии с общественно-политическим лексиконом принимающего языка с учетом социальных особенностей целевой аудитории. При этом надо точно передать информацию, сохранить экспрессивность речи.

Сложность работы лингвиста – это обязанность соблюдать беспристрастность, нейтралитет к переводимому тексту и оратору (автору), политкорректность, объективность. Он должен «забыть» свои политические взгляды. Вторая специфическая черта политических переводов – срочность. Переводчик должен переводить быстро. Иначе тексты потеряют актуальность.

заказать перевод

Виды политического перевода

Особенность общественно-политических текстов – различие жанров, стилистики. По используемому лексикону публикации разделяются на 3 вида:

  • в статьях и выступлениях применяют обороты речи для эмоциональной окраски обращения – цитаты, крылатые фразы, юмор, поговорки;
  • газетно-журнальная публицистика обсуждает текущие события, актуальные проблемы и содержит собственные имена, исторические лексемы;
  • в документально-деловых текстах используются стандартные синтаксические, речевые конструкции и словосочетания.

Лингвистическая база для всех 3 видов одна. Но каждый из 3 видов публикаций требует от переводчика разного подхода к тексту для сохранения направленности и смысла текста. Переведенный текст должен повторять эффект, производимый авторским обращением.

Приемы политического перевода

Тождественность смысла текста, эмоционального посыла при отсутствии эквивалентных лексем и фразеологизмов достигается переводчиками одновременно тремя методами:

  1. Транслитерация, транскрипция – буквенный перевод. Применяется для перевода неологизмов и собственных имен: impeachment — импичмент, Toshiba — Тошиба, Mitsubishi – Мицубиси, Downing Street — Даунинг Стрит.
  2. Описание – подробное объяснение фразы или лексемы, для которой нет эквивалента в принимающем языке. Пример: maverick переводится одним словом – диссидент. Переводчик скажет: «Политик, занимающий особую позицию» или «Государственный деятель, чьи взгляды отличаются от других». Второй пример: whistle stop speech – свисток остановите речь. В переводе прозвучит: «обращение кандидата к избирателям во время стоянки поезда».
  3. Калькилирование – воспроизведение фраз с точным сохранением морфологии: Ministry of energy – Министерство энергетики, White House — Белый дом, shuttle diplomacy – челночная дипломатия.

Особенность политического перевода – это обязательное глубокое знание переводчиком не только лингвистики, но и политологии, юриспруденции, истории.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15