Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.

Уважаемые клиенты! Обращаем ваше внимание на режим работы нашего бюро в июне: 11 июня с 10 до 17 часов, с 12 по 15 июня включительно - выходные дни, бюро закрыто, прием и выдача заказов не осуществляется. Просим быть внимательными при оформлении заказов.

Особенности перевода финансовых текстов


Интенсивное развитие внешнеэкономических связей создает поток документации. Для международного партнерства требуется финансовый перевод текстов разных экономических направлений. В финансово-экономических отношениях основным языком признан английский. Во многих государствах он выбран официальным языком и лидирует по мировой распространенности.

Цель финансового перевода

Чтобы работать на международных рынках нужно ориентироваться в экономических реалиях разных стран. Это возможно только при грамотной трактовке финансово-экономической документации.

Задача экономического перевода – вербализация информации с учетом особенностей, различий в экономическо-финансовых структурах стран. Буквальная трактовка текста может вызвать непонимание или искажение смысла. Результат – потеря партнеров, убыточные сделки.

Финансовые переводчики знают лексические эквиваленты принимающего и передающего языков. Плюс ориентируются в терминологии, аббревиатуре и сокращениях, принятых в экономике. Кроме лингвистических знаний, переводчики постоянно следят за международными событиями в сфере экономики.

Финансово-экономическим переводом обычно занимаются лингвисты с дополнительным специальным образованием. Они должны ориентироваться в страховании, кредитовании, инвестициях, бухгалтерии, налогообложении. Для точной передачи содержания текста переводчики должны знать основы ведения бизнеса.

заказать перевод

Что относится к финансовому переводу

Прагматическая адаптация экономических текстов требуется для любой документации, которая касается получения экономической выгоды. Это могут быть результаты деятельности предприятия, инвестиционные и коммерческие предложения, маркетинговые исследования:

  • публичная и внутренняя отчетность организаций;
  • налоговое законодательство;
  • бизнес-планы, производственно-экономические прогнозы;
  • аудиторские заключения;
  • таможенные декларации;
  • оценки доходности капиталовложений, эмиссий акций;
  • анализ котировки ценных бумаг, портфелей инвестирования;
  • деловая переписка.

Кроме информации для текущего практического использования, финансово-экономического перевода требуют публикации. К ним относятся пресс-релизы, статьи, научная и учебная литература.

Особенности финансового перевода

Переводческие сложности бизнес-текстов основаны на терминологии и интерпретации обычных слов в экономическом контексте. Лингвисту-переводчику важно вникнуть в текст и адаптировать его смысл с сохранением экономического посыла. Для этого он должен знать:

  • профессиональные термины;
  • идиомы, неологизмы и аббревиатуры, которые возникают с развитием международного маркетинга, финансовых рынков, IT-сферы;
  • множественное понятие лексем, фраз, словосочетаний в зависимости от окружающего текста;
  • разницу в терминологии для Америки, Европы, Азии;
  • финансовый и социальный уровень стран, языки которых участвуют в переводе;
  • экономические, политические отношения между государствами;
  • стиль подачи финансового материала для целевого языка.

Особенности финансово-экономического перевода – необходимы расширенные знания в разных областях экономики.

Выбор переводчика

Услуги профессионального переводчика желательно заказывать, даже если в компании есть сотрудники, владеющие английским на высоком уровне. Разнообразие направлений экономических текстов требует узкоспециализированных знаний и практики.

К примеру, подача информации о прибыльности акций и производства продукции отличаются. В первом случае необходимы знания о котировках, движении бумаг. Во втором – требуются понятия о технологиях, продажах, развитии. Лексически тексты будут разными по терминологии. Точно передадут информацию только лингвисты-переводчики, практикующие конкретное направление.

Нанимать штатного переводчика рентабельно тогда, когда есть идет поток документации на английском языке. Он вникнет в особенности бизнес-процессов, партнерские отношения. Устные, текстовые переводы будут точными, технически и финансово грамотными.

Если переводить иностранные тексты или участвовать в переговорах нужно не регулярно, то можно воспользоваться услугами посторонних лингвистов.

Экономить на приглашенных переводчиках не надо. Результат неверной передачи информации – упущенные выгодные сделки, потеря инвесторов, разрыв с партнерами. Или убытки из-за неправильной трактовки финансовых показателей.

В переводческих бюро финансово-экономическими текстами занимаются только лингвисты со вторым профильным образованием. Всегда найдется переводчик-профессионал в конкретной области экономики. Компетентность специалистов повышается постоянной практикой. Плюс руководство постоянно следит за квалификационным уровнем сотрудников.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15