Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Особенности перевода финансовых текстов


Интенсивное развитие внешнеэкономических связей создает поток документации. Для международного партнерства требуется финансовый перевод текстов разных экономических направлений. В финансово-экономических отношениях основным языком признан английский. Во многих государствах он выбран официальным языком и лидирует по мировой распространенности.

Цель финансового перевода

Чтобы работать на международных рынках нужно ориентироваться в экономических реалиях разных стран. Это возможно только при грамотной трактовке финансово-экономической документации.

Задача экономического перевода – вербализация информации с учетом особенностей, различий в экономическо-финансовых структурах стран. Буквальная трактовка текста может вызвать непонимание или искажение смысла. Результат – потеря партнеров, убыточные сделки.

Финансовые переводчики знают лексические эквиваленты принимающего и передающего языков. Плюс ориентируются в терминологии, аббревиатуре и сокращениях, принятых в экономике. Кроме лингвистических знаний, переводчики постоянно следят за международными событиями в сфере экономики.

Финансово-экономическим переводом обычно занимаются лингвисты с дополнительным специальным образованием. Они должны ориентироваться в страховании, кредитовании, инвестициях, бухгалтерии, налогообложении. Для точной передачи содержания текста переводчики должны знать основы ведения бизнеса.

заказать перевод

Что относится к финансовому переводу

Прагматическая адаптация экономических текстов требуется для любой документации, которая касается получения экономической выгоды. Это могут быть результаты деятельности предприятия, инвестиционные и коммерческие предложения, маркетинговые исследования:

  • публичная и внутренняя отчетность организаций;
  • налоговое законодательство;
  • бизнес-планы, производственно-экономические прогнозы;
  • аудиторские заключения;
  • таможенные декларации;
  • оценки доходности капиталовложений, эмиссий акций;
  • анализ котировки ценных бумаг, портфелей инвестирования;
  • деловая переписка.

Кроме информации для текущего практического использования, финансово-экономического перевода требуют публикации. К ним относятся пресс-релизы, статьи, научная и учебная литература.

Особенности финансового перевода

Переводческие сложности бизнес-текстов основаны на терминологии и интерпретации обычных слов в экономическом контексте. Лингвисту-переводчику важно вникнуть в текст и адаптировать его смысл с сохранением экономического посыла. Для этого он должен знать:

  • профессиональные термины;
  • идиомы, неологизмы и аббревиатуры, которые возникают с развитием международного маркетинга, финансовых рынков, IT-сферы;
  • множественное понятие лексем, фраз, словосочетаний в зависимости от окружающего текста;
  • разницу в терминологии для Америки, Европы, Азии;
  • финансовый и социальный уровень стран, языки которых участвуют в переводе;
  • экономические, политические отношения между государствами;
  • стиль подачи финансового материала для целевого языка.

Особенности финансово-экономического перевода – необходимы расширенные знания в разных областях экономики.

Выбор переводчика

Услуги профессионального переводчика желательно заказывать, даже если в компании есть сотрудники, владеющие английским на высоком уровне. Разнообразие направлений экономических текстов требует узкоспециализированных знаний и практики.

К примеру, подача информации о прибыльности акций и производства продукции отличаются. В первом случае необходимы знания о котировках, движении бумаг. Во втором – требуются понятия о технологиях, продажах, развитии. Лексически тексты будут разными по терминологии. Точно передадут информацию только лингвисты-переводчики, практикующие конкретное направление.

Нанимать штатного переводчика рентабельно тогда, когда есть идет поток документации на английском языке. Он вникнет в особенности бизнес-процессов, партнерские отношения. Устные, текстовые переводы будут точными, технически и финансово грамотными.

Если переводить иностранные тексты или участвовать в переговорах нужно не регулярно, то можно воспользоваться услугами посторонних лингвистов.

Экономить на приглашенных переводчиках не надо. Результат неверной передачи информации – упущенные выгодные сделки, потеря инвесторов, разрыв с партнерами. Или убытки из-за неправильной трактовки финансовых показателей.

В переводческих бюро финансово-экономическими текстами занимаются только лингвисты со вторым профильным образованием. Всегда найдется переводчик-профессионал в конкретной области экономики. Компетентность специалистов повышается постоянной практикой. Плюс руководство постоянно следит за квалификационным уровнем сотрудников.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15