Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
Уважаемые клиенты! Обращаем ваше внимание на режим работы нашего бюро в мае:
с 1 по 4 мая и с 8 по 11 мая включительно - выходные дни, бюро закрыто, прием и выдача заказов не осуществляется. Просим быть внимательными при оформлении заказов.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Большие ошибки при поиске переводчика
Большие ошибки при поиске переводчика

Люди и компании, впервые ставшие клиентами переводчика, часто допускают ошибки еще на этапе поиска специалиста. При организации работы с профессионалом-переводчиком важно обратить внимание на несколько нюансов — это поможет определиться с выбором среди большого количества услуг, которые предлагают частные специалисты и бюро переводов. Особенного внимания требуют сложные, профессиональные переводы, которые правильно будет доверить работнику с конкретной специализацией.

Как определиться со спецификой перевода и его сложностью?
Качественно выполненный перевод требует приличных финансовых затрат, поэтому стоит сразу решить — есть ли необходимость сэкономить деньги в ущерб качеству, или же обратиться за выполнением перевода к профессионалу экстра-класса, который берет за свою работу приличные деньги. Есть возможность обратиться к начинающему специалисту, который имеет хорошую квалификацию и старается наработать себе репутацию, работая за приемлемые для всех заказчиков деньги. Но при обращении с заданием к начинающему переводчику все равно остается вероятность, что работа будет выполнена ненадлежащим образом — с серьезными ошибками или малыми недочетами.
Читайте также: Заговорит ли весь мир на английском? |
Если от исполнителя требуется только примерный перевод, передающий смысл содержимого текста, то никакой необходимости заказывать дорогую услугу нет, можно обратиться за помощью к начинающему переводчику или студенту профильного ВУЗа. Возможно, такой перевод за умеренную плату окажется очень достойного уровня и появится смысл наладить сотрудничество с отличным переводчиком на долгосрочной основе. Тем более что постоянным клиентам исполнители с небольшим опытом, только набирающие себе клиентскую базу, могут сделать приятные скидки.
А вот найти подходящего исполнителя для точного, высококачественного перевода экономических и бухгалтерских бумаг, договоров и официальных документов не так-то просто. Конечно, в худшем случае можно оставить без внимания не устраивающий перевод и заказать перевод материала второй раз — уже у другого специалиста, но деньги за недостоверно выполненную работу вернуть не получится. К тому же, неточный перевод бумаг может затруднить оформление документов или создать проблемы в профессиональной сфере — ложная информация, содержащаяся в документах, может привести к значительным убыткам, как минимум — испортить репутацию. Правильным решением при выборе подходящего исполнителя станет обращение в солидную фирму или же сотрудничество со специалистом, получившим хорошие отзывы от проверенных знакомых.
В любой сфере перевода есть множество трудностей и специфических правил, поэтому не стоит слушать самоуверенных переводчиков, которые утверждают, что разбираются во всех профессиональных отраслях — медицине, экономике, механике, электрике, строительстве, химии, биологии. Доверия заслуживают бюро переводов, имеющие достаточно большое портфолио работ, доказывающих квалификацию переводчиков в различных отраслях. Рекомендации довольных клиентов, а также крупные проекты, над которыми была проделана впечатляющая — такие сведения заслуживают внимания и помогают определиться с правильным выбором исполнителя.
Сотрудничество с бюро переводов: на что обратить внимание?
В оформлении качественного, профессионального перевода обязательно должны принимать участие корректор и редактор. Вычитка переведенной работы такими специалистами призвана адаптировать текст к языку, на который переводится работа. Итог такой деятельности — лаконичный, четко оформленный перевод без малейших ошибок и недочетов, максимально приближенный к оригиналу. Хороший перевод не содержит ненужных отступлений от темы, а все термины, не имеющие аналога на другом языке, заменяются наиболее подходящими по смыслу синонимами. Многие агентства предлагают своим клиентам не только переводы, но и сопутствующие услуги — от написания статей (копирайтинга) до компьютерной верстки и полиграфического оформления текстовых материалов.
Когда вопрос с выбором исполнителя уже решен, важно не забывать о других важных деталях. В первую очередь необходимо обговорить сроки выполнения заказа, ведь испортить картину от работы компании на международном рынке может не только неправильный перевод, но и документы, полученные с опозданием. Планировать сроки сдачи проекта по переводу лучше с запасом в несколько рабочих дней — если работа будет нуждаться в правках, то итоговый результат перевода будет получен к назначенному сроку. Среди перечня услуг практически каждой фирмы-переводчика можно встретить позицию «срочный перевод». Срочное выполнение перевода требуется достаточно часто, и в случае форс-мажорной ситуации такая услуга может стать спасением, но и ценник за перевод, оформленный в кратчайшие сроки, будет значительно больше.
Читайте также: Что объединяет скандинавские языки? |
При обращении в бюро переводов от заказчика требуется не так много, прежде всего — это грамотно составленное ТЗ, которые должно уберечь обе сотрудничающие стороны от ошибок и защитить их права. Подробно составленное техническое задание является гарантом качественно выполненной работы, ведь между исполнителем и заказчиком нередко могут возникнуть недопонимания. Если есть такая возможность, переводчику можно предоставить дополнительные материалы для выполнения работы — чертежи, справочную литературу, глоссарии.
