Научно-техническй перевод


Техническй перевод

Агентство «Перевод Питер» оказывает услуги по научно-техническому переводу. Перевод и оформление важных, узкопрофильных материалов требует от переводчика знаний, внимания и достаточной квалификации в научно-технической сфере. «Перевод Питер» - компания, которой вы можете доверить перевод самых важных документов.

В современном мире перевод технических и научных материалов очень распространенная услуга. Все открытия в научном мире и сфере высоких технологий требуют перевода трудов ученых и исследователей на другие языки. Качественный научно-технический перевод статей может вызвать трудности и у человека, знающего два языка, и у ученого-специалиста, досконально разбирающегося в теме исследования. Это крайне сложная лингвистическая задача, требующая участия нескольких специалистов.

Главной особенностью любого научно-технического текста является многократное применение специализированных терминов, которые не всегда можно найти в словарях. Терминология и лексика каждой науки существенно отличаются, и только специалист в данной сфере точно может определить, какая трактовка будет наиболее уместна в зависимости от характера тематики, описываемой в статье.

Перевод технических текстов обязательно должен соответствовать главной цели - точности передачи информации и правильности донесения ее до читателя. Важными характеристиками квалифицированного научно-технического перевода являются:

  • простота изложения,
  • легкость восприятия для рядового читателя,
  • правильное оформление переведенного документа.

Научно технический перевод текстов на русский язык: основные особенности

Главное отличие научно-технических текстов - высокая точность информации, что предполагает отсутствие выражений с эмоциональной окраской (эпитетов, метафор, образных сравнений). Все данные, характеристики, показатели и факты, содержащиеся в исходном тексте, обязательно переводятся без малейших искажений. При работе над сложными понятиями и терминами необходимо помнить, что они не должны трактоваться двояко - нечетких формулировок необходимо избегать, если имеется такая возможность.

Главные сложности перевода научно-технического текста с английского на русский

  • Аутентичность. Подобрать логичный, наиболее точный перевод какого-либо определения не всегда представляется возможным. Как правило, тексты определенной тематики включают множество терминов, схожих между собой, но применяющихся в различном значении - и в таких случаях переводчику недостаточно знаний языка, необходимо еще владение профессиональной терминологией и доскональное владение предметом изучения.
  • Изучение научно-технической отрасли, в сфере которой выполняется перевод. Многие новые материалы, которые готовятся к изданию за рубежом, содержат информацию о каких-либо открытиях, нововведениях, не изученных ранее научных процессах и т.д. К тому же, в продажу постоянно поступает новая техника, которая нуждается в качественном представлении и описании - для того, чтобы ее можно было грамотно представить иностранному потребителю. В таких случаях на переводчика возлагается дополнительная ответственность, и опыт показывает, что с такими задачами эффективнее справляется команда специалистов. И, конечно, при осуществлении перевода сложной, новой информации бюро переводов плотно взаимодействует с заказчиком, что помогает максимально качественно представить новый товар на иностранном рынке.

Стандарты работы научного переводчика

Заказы на технический текст на английском с переводом обычно выполняют специализирующиеся на этом профессионалы - это связано с тем, что строение художественного текста и научного существенно отличаются, и далеко не каждый переводчик, даже обладающий большим опытом работы, сможет справиться с техническим переводом научного направления, с которым он мало знаком.

Крупные бюро переводов, специализирующиеся на научно-технических работах, имеют в своем распоряжении внушительный штат работников, каждый из которых выполняет работу в определенной сфере - например, одни специалисты берутся за переводы технических текстов, относящихся к сфере машиностроения, другие - пишут работы, касающиеся цифровых технологий, и т. д.

При выполнении переводческих работ каждый специалист ориентируется на соблюдение правил, касающихся:

  • Точности изложения. Аббревиатуры, профессиональные сокращения, обозначения, которые можно встретить только в определенной сфере исследования - каждая отрасль и наука имеет свой глоссарий, нюансы которого нужно учитывать.
  • Уместность употребления терминов. Грамотные склонения, определенная последовательность изложения, и, конечно, правильная трактовка всех терминов - обязательные условия качественного научно-технического перевода.
  • Стиль изложения. Сохранить стиль написания, если речь идет о научном переводе, достаточно трудно. Такой перевод должен быть кратким, информативным, правильно построенным - допускается только обезличенное, объективное изложение информации и соответствующее оформление текста.

Для выполнения сложных технических работ бюро переводов «Перевод Питер» привлекает широкий штат специалистов — переводчиков высокой квалификации, обладающих научными знаниями в технической сфере, а также профессиональных редакторов и корректоров, которые обязательно изучают работу на предмет грамматических ошибок и неточностей содержания.

заказать перевод
Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости