Перевод технической документации


Перевод документации

Агентство “Перевод Питер” оказывает услуги по техническому переводу документации. Мы работаем с научно-технической литературой, учебно-методическими материалами, инструкциями по эксплуатации различных приборов, схемами и чертежами сборки оборудования, техническими паспортами. Бюро переводов “Перевод Питер” привлекает к работе специалистов из разных областей науки и техники, чтобы обеспечить Вашим документам перевод наивысшего качества в краткие сроки.

Техническая документация - это комплект сопроводительных документов для какого-либо оборудования, прибора, конструкции - для предметов, которые нуждаются в сборке, монтаже и правильной эксплуатации. С технической документацией желательно ознакомиться при введении в эксплуатацию любой новой техники. Все изделия, поступающие к нам из-за рубежа, и, наоборот, экспортирующиеся за границу, должны обязательно иметь инструкцию с переводом.

Перевод технической документации - сложный и ответственный процесс, который лучше поручить профессионалам. Стоит обратиться в крупное бюро переводов, сотрудники которого имеют опыт работы с текстами технической направленности. Только точный, грамотный перевод всей информации, изложенной в исходном материале, гарантирует правильность установки оборудования и возведения конструкций, в том числе и безопасное взаимодействие с любым прибором.

С различными руководствами пользователей каждый из нас сталкивается достаточно часто, и именно правильный перевод спасает нас от ошибок в работе с техникой, которые могут быть чреваты опасными и неприятными последствиями для окружающих. Как минимум - внимательное ознакомление с инструкцией обеспечивает долгую работу техники без каких-либо поломок.

Какие виды технической документации чаще всего нуждаются в переводе на английский?

Производство абсолютно всех технических изделий сопровождается выпуском документов:

  • инструкции пользователей,
  • стандарты производства,
  • сертификаты,
  • чертежи,
  • схемы и диаграммы,
  • таблицы,
  • перечни технических характеристик.

Исследовательские работы и реализация выпущенной продукции не обходятся без выпуска справочных материалов, технических заданий, каталогов продукции и комплектующих, договоров, коммерческих предложений, отчетов, чеков и прочих документов. Такие письменные материалы обязательно требуют квалифицированного перевода, от качества которого зависит применение и распространение техники на международном рынке.

Особенности перевода научно технической документации

Когда речь идет о технических характеристиках, различных параметрах и формулах, профессиональные переводчики чаще всего прибегают к полному, буквальному переводу. При работе с таким переводом стоит минимальное значение уделять стилистической адаптации текста, и максимальное - дословной передаче всей информации в наиболее полной форме.

О семантическом и коммуникативном переводе здесь говорят реже - обычно такие виды перевода уместны при обработке научно-популярной и технической литературы (статьи, брошюры, журналы и т. д.). Чтобы избежать двоякого толкования точных показателей, переводчик должен не только владеть языком в совершенстве, но и досконально разбираться в тематике поставленной перед ними задачи.

Заказывая перевод технической документации в бюро переводов “Перевод Питер”, вы можете быть уверены, что получите результат отличного качества - перевод любого материала будет содержать полную, достоверную информацию, изложенную грамотным, уместным языком.

заказать перевод
Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости