Технический юридический перевод


Технический перевод

Агентство «Перевод Питер» оказывает услуги по техническому юридическому переводу на самые распространенные языки мира. Переводчики, в совершенстве владеющие юридическими знаниями, грамотно анализируют специфические языковые и законодательные особенности той страны, на язык которой переводится материал. При работе над юридическими текстами технической направленности в бюро переводов “Перевод Питер” обязательно учитываются все нюансы оформления юридической документации того государства, для которого предназначается перевод.

Технический юридический перевод - его особенности и сложности

В бюро переводов наиболее часто поступают заказы на юридические и техническому переводу. Правовые документы, содержащие техническую или научную информацию, требуют применения специфического лексикона, которым владеют только переводчики с юридическим и техническим образованием. Зачастую для грамотной обработки сложного текста требуется участие нескольких специалистов, которые разносторонне контролируют процесс перевода и проверяют материал на грамотность изложения, достоверность фактов и правильность оформления документации согласно стандартам, принятым в стране, для которой предназначается перевод.

Основная трудность работы состоит в том, что техническо-юридические переводы необходимы для абсолютно разных сфер деятельности, каждая из которых имеет свои особенности и порой диаметрально противоположные принципы подачи информации. Неправильный перевод материала может вызвать негативные последствия как в технологическом плане, так и в юридическом - начиная от ошибок в проектации сложных приборов и заканчивая неточностями в договоре, которые могут привести к судебным разбирательствам.

заказать перевод

Техническая сторона вопроса

Научные исследования, развитие новых технологий, появление более современной и эффективно действующей техники - все это неизбежно вызывает потребность представить какое-либо изобретение или товар на международном рынке. Бюро переводов, кроме фактического перевода на другой язык, должно в обязательном порядке предоставить обработку такого текста профессионалу в данной сфере с профильным образованием - медицинским, инженерным, машиностроительным и т. д.

Специалист должен не только знать все о проверяемой тематике, но и “двигаться в ногу” со временем - изучать актуальные сведения в той отрасли, с которой ведет работу, чтобы адекватно оценить представленные в новых научно-технических работах данные.

Юридическая сторона вопроса

Часто документы о технических открытиях, исследованиях, разработках включают в себя и юридический аспект - характерным примером может выступать патент. Если полезную информацию требуется продать за рубеж, то, в первую очередь, необходимо составить документацию, в которой бы описывались характеристики изделия и юридические аспекты, требующие соблюдения при продаже и реализации товара. И главная задача переводчика-юриста в таких случаях - учитывать специфику перевода на иностранный язык или с иностранного языка.

Каждое государство имеет свою правовую систему, которая может отличаться специфическими законами, и лингвист должен уметь правильно трактовать такую информацию и грамотно представлять ее в переведенном виде.

Бюро переводов «Перевод Питер» выполняет любые задачи, связанные с переводом, оформлением и нотариальным заверением технических и юридических документов. У нас вы можете заказать перевод следующих документов:

  • договоров и контрактов;
  • патентов и сертификатов;
  • судебных и уставных документов;
  • доверенностей и выписок;
  • финансовых отчетов;
  • нормативно-правовых актов.
Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости