Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Перевод сайта — задача только для профессионала!


Перевод веб-ресурса на иностранный язык — востребованная услуга, позволяющая компаниям выйти на международный рынок и привлечь множество клиентов из других стран. Локализация сайта на иностранный язык — это не просто перевод всего текстового содержимого ресурса, но и грамотная адаптация материала под восприятие жителей другого государства. Такая работа, выполняемая в бюро переводов, часто носит название «перевод сайта под ключ».

Особенности локализации сайта

Над адаптацией интернет-ресурса к языку другой страны работают не только переводчики, но и веб-специалисты, часто требуется сотрудничество разработчиков сайта на языке-оригинале с программистами бюро переводов — для грамотного выполнения работы такого рода. Возможна и локальная работа по переводу сайта — перевод всего контента, графических элементов, текстовых фрагментов скриптов и т. д.

заказать перевод

В любом случае, заказ перевода сайта несет массу работы и требует участия штата специалистов, а такая задача ставится перед сотрудниками агентств по переводам все чаще и чаще. Интернет все больше входит в нашу жизнь — каждый день люди обращаются к развлекательным ресурсам, сайтам знакомств, онлайн-магазинам, форумам и социальным сетям. На просторах интернета проходит деловая переписка, заключаются договоры, ведется бизнес со всеми сопутствующими атрибутами — рекламными кампаниями, виртуальными площадками для продажи товаров и услуг, каналами оплаты и получения прибыли. Каждая компания теперь заинтересована в поиске клиентов через сеть интернет и главным признаком современного, успешного предпринимателя становится наличие собственного сайта, интересного для потенциальных покупателей.


Читайте также: Королевский акцент английского языка


Чтобы увеличить продажи, многие компании стремятся выйти на международный рынок — и здесь на помощь приходят бюро переводов, специализирующиеся на оказании полного или частичного перевода сайтов. Качественное выполнение такой работы очень важно, ведь от содержимого веб-сайта зависит успех работы компании в целом. В переводе сайта важное значение играет не только достоверность переведенной информации, но и грамотная презентация содержимого сайта потенциальным покупателям. Поэтому все заголовки должны не только отражать содержимое, но и быть продающими — привлекательными для потребителей.

Эффективным решением будет привлечение к работе над веб-сайтом переводчиков — носителей иностранного языка, которые смогут подобрать наиболее предпочтительную манеру обращения к целевой аудитории переведенного веб-ресурса. Желательно, чтобы переводчики владели основами маркетинга и могли преобразить переведенные материалы в рекламные слоганы, предлагающие потребителям товары или услуги живым, естественным языком.

Помимо собственно перевода текстов и выигрышной для владельца веб-сайта маркетинговой адаптации, требуется перевод элементов, относящихся к функциональной составляющей сайта. Чтобы разместить перевод на сайте и наладить грамотную работу всей системы, необходимо участие веб-мастера, который должен иметь базовые знания о дизайне, html, java script и php script.

Крупные бюро переводов предлагают услуги, касающиеся доработок функционала веб-сайта — включая постоянную техническую поддержку интернет-ресурса, работающего на другом языке. Далеко не всегда перевод сайта считается разовой услугой — большинство интернет-магазинов и сайтов компании требуют постоянной работы, например, добавления актуального материала и справочной информации, обновления новостей, расширения ассортимента продукции, представленной на сайте.

Кроме того, веб-сайты для зарубежных пользователей нуждаются в применении таких же рекламных стратегий, как и сайты на русском языке — использовании контекстной рекламы в интернете и поисковом продвижении. Такие услуги удобно заказывать в надежном бюро переводов вместе с переводом сайтов.

Комплексный подход бюро переводов к работе над сайтом

В любом случае, работа по переводу веб-сайта должна вестись при полном содействии сотрудников компании-заказчика с консультантами из агентства переводов. Это поможет сохранить полную достоверность информации и грамотно представить компанию на международной интернет-площадке — так, как это видит сам заказчик.

Решить, какие именно работы требуется перевести — достаточно ли полного перевода текстового контента или стоит полностью адаптировать ресурс для понимания иностранными клиентами — возможно при обращении к менеджерам из бюро переводов за консультацией.

заказать перевод

Стандартные работы над веб-ресурсом

  1. Перевод текстов, предназначенных для читателя.
  2. Локализация веб-сайта — перевод всей письменной информации, возникающей на сайте при выполнении пользователем определенных действий (вход в личный кабинет, поиск по сайту, введение промокода, отправка сообщений в службу поддержки, заполнение заявки на получение товара / заказ услуги и т. д.).
  3. Адаптация информации на веб-сайте под запросы, вводимые через поисковик. Только носитель языка, разбирающийся в механизмах оптимизации сайта, может понять, по каким именно поисковым запросам пользователи будут искать конкретный сайт.
  4. Перевод верстки ресурса на иностранный язык. Значения, которые не видны обычным пользователям сети, также нуждаются в переводе — это необходимо для правильного восприятия ресурса роботами поисковых систем.
  5. Тестирование сайта. Проверка работы обновленного сайта и функциональности измененных элементов системы — кнопок, меню, flash-заставок.

Читайте также: Заблуждения о китайском языке