Заблуждения о китайском языке


Перевод китайского языка

Китайский язык в настоящее время является самым распространённым, и всё больше людей пытается его выучить. Но есть и такие, которые находятся в плену стереотипов, окружающих этот один из древнейших языков мира. Рассмотрим основные из них:

  • В китайском языке отсутствует грамматика. Это утверждение не совсем точно. Китайский язык не имеет флексии. Если взять за основу немецкий язык, то получится: kommen — kam — kommst — kommt — k?me — komme, а в китайском всё можно выразить с помощью lai (?)! Но, при этом в китайском языке можно различить, кусает собака человека (gou yao ren) или наоборот (ren yao gou)! Как логично предположить, что это зависит от последовательности слов в предложении.
  • В китайском языке отсутствуют временные формы. Это не совсем соответствует действительности. Да, прошедшее время можно узнать только потому, что в тексте имеется слово — указатель времени, например «вчера» (zuo tian). Но есть также оборот, который формируется по типу грамматической временной формы перфект в немецком языке при помощи глагола haben: wo mei you shou dao ta de xin, ср. с нем. ich habe ihren Brief nicht gekriegt — я не получил вашего письма. Здесь слог you — это перевод на китайский вспомогательного глагола haben; досл.: Ich nicht haben bekommen-dahin ihr's Brief.
  • Читайте также: Особенности юридического перевода документации

  • Язык содержит очень мало слов, его можно считать детским. На самом в китайском языке имеется больше 400 слогов. Этот язык относится к тональным (т. е. в зависимости от изменения высоты тона здесь одно и то же слово может иметь разные значения), количество слогов увеличивается до 1700. Распространённое убеждение, что большинство слов состоят из одного слога — в корне неверно; большинство — это сложные слова по типу немецкого Eisenbahnwagen (железнодорожный вагон). Например: Diannao — досл. «электрический мозг» — это компьютер. Все это дает огромное количество возможных комбинаций.
  • Общение с таким количеством слогов ведёт к недопониманию. При написании отдельные слова можно различить достаточно чётко. Например, слог ji (произносится dsjih). На слух разницу не различить, даже в регистре голоса. При восприятии на слух произнесенного предложения значение отдельного слога исходит из контекста. Это функционирует по типу SMS-общения, где сочетания клавиш на мобильном телефоне не всегда однозначны: для наглядности наберем на клавиатуре слово Jagd (охота), а потом нажмем несколько раз «*». Друг за другом будут появляться слова Laie, Lage, L?ge, jage. Например, в предложении: Ich bin auf dem Gebiet ein blutiger ... (В этой области я полный …» — понятно, какое слово имеется в виду, а именно Laie (профан).
  • Зачем китайцам такие мучения с их 50-ю тысячами иероглифов, ведь вместо этого можно использовать латинский шрифт? Если спросить об этом китайцев, многие из них ответят: «Но ведь китайские иероглифы такие красивые!»

Оправдана ли такая красота? Нужно принять во внимание и практичную сторону этого письма:

Во-первых, оно устраняет неясности, описанные в четвертом пункте.

Во-вторых, не все китайцы говорят на одном и том же диалекте. Иероглифы же одинаковы (почти) для всех носителей китайского языка.

В-третьих, китайское письмо не намного сложнее, чем латинский алфавит! Это легко понять, если прочесть текст с помощью зеркала.

И четвертое: не все китайцы владеют всеми 50 тысячами иероглифов. В основном, их познания останавливаются на 7000, а написать они могут ещё меньше.

Читайте также: Письменный перевод документов на иностранные языки

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости