Перевод научных работ в Санкт-Петербурге


Перевод научных работ

Компания «Перевод-ПИТЕР» предлагает своим клиентам услугу по переводу научных работ. Является ли данное предложение востребованным? Да! Все научные тексты можно условно поделить на две группы: 1) научно — популярные, которые предназначены для любознательной аудитории; 2) специализированные, которые представляют интерес непосредственно для учёных или людей, стремящихся получить учёную степень (для их работ обязателен анализ зарубежного опыта в той отрасли, которой посвящен будущий научный труд).

Перевод научно-популярных текстов менее востребован, чем перевод научных работ. Это связано с тем, что многие книги есть в свободном доступе в Интернете, часть из них адаптирована, и перевести их самостоятельно не так уж и сложно (достаточно владеть языком хотя бы на среднем уровне). К тому же, довольно часто такие тексты носят практически развлекательный характер, объясняя доступным и интересным языком явления, которые являются сложными для далёкого от науки человека.

Научные работы предназначены для узкого круга лиц, являющихся специалистами в данной отрасли. Их целью является рассмотрение и анализ научной информации. Если говорить в общем, то перевод научных трудов – это вклад в мировую науку. Конкретно же отдельному человеку такой перевод может потребоваться при поездках на зарубежные мероприятия – конференции, симпозиумы и т.д., где не все владеют его родным языком; для публикаций в других странах; получения научных званий, дополнительного образования или повышения квалификации за пределами своего государства и т. д.

Наши услуги: Научный перевод

Как переводить научные работы

В переводе такого рода текстов нет места художественным оборотам, образности, двусмысленности, эмоциональности и прочим характеристикам художественной литературы. Необходимо сохранять четкую структуру научной работы, включая постановку проблемы, обзор источников и исследований по теме, собственные исследования или размышления автора материала и обобщение всего текста. Перевод должен быть информативным, кратким и с максимальной точностью передавать информацию с языка оригинала, используя специфичные для каждого языка типичные фразы, речевые обороты и построения предложений.

Кроме глубоких знаний языков оригинала и перевода от переводчика требуется понимание структуры и характера текстов такого типа, особенностей методологии науки и хотя бы базовых знаний в конкретной научной дисциплине или её отрасли. Кроме того, специализирующийся на научных текстах человек, должен постоянно быть в курсе последних достижений науки и техники, чтобы, столкнувшись с новыми понятиями и терминологией, перевести их корректно.

заказать перевод

Лексические особенности научных переводов

Авторы научных работ не поясняют основную терминологию, полагая, что читающие их труд её сами хорошо знают. Исключением могут быть только вводимые впервые понятия и определения.

Большой пласт терминов имеет различные значения в зависимости от сферы употребления. Часть общеупотребительной лексики имеет в том числе и более узкое терминологическое значение в научной литературе. Соответственно, переводчик должен понимать, в каком качестве выступает то или иное слово в данном конкретном случае.

Некоторые термины отражают настолько специфичные для определенной страны понятия, что не могут быть переданы на языке перевода точно или переведены вообще. Им требуется подобрать максимально близкие и типичные термины другого языка или постараться передать смысл описательным образом. Все это требует от переводчика знаний в соответствующей научной дисциплине.

Специалисты бюро «Перевод-ПИТЕР» имеют высокую квалификацию, необходимый опыт и с максимальной точностью выполнят перевод Вашей научной работы и всей сопутствующей документации.


Читайте также: Проведение мероприятий с использованием последовательного перевода Последовательный перевод


Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости