Уважаемые клиенты! Обращаем ваше внимание на режим работы офисов:
30 декабря офисы работают в обычном режиме с 10 до 18ч.
с 31.12.2025 г по 11.01.2026 включительно - выходные праздничные дни, офисы будут закрыты;
с 12.01.2026 г - бюро работает в обычном режиме.
Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Медицинский перевод: специфика перевода
Медицинский перевод: специфика перевода
Медицинский перевод — это передача информации с одного языка на другой в сферах медицины и фармацевтики, ветеринарии и экологии, биологии и биохимии, а также некоторых других. Каждая из этих областей имеет свои разделы и специфические направления. Разумеется, в требования к переводчику будут входить не только узкие отраслевые знания, но и умение передать стиль и формат документа, текста или инструкции.
Являясь одной из быстро развивающихся отраслей науки и практики, медицинский перевод с каждым годом становится все более специфичным. Тесная связь с естествознанием, достижениями биологических, физических и химических наук приводит к улучшению способов распознавания заболеваний, поиску и нахождению новых лечебных средств и методик, а также способствует значительному углублению научных исследований.
|
Наши услуги: Медицинский перевод, Бюро переводов с нотариальным заверением">Бюро переводов с нотариальным заверением |
Разумеется, все это происходит не в пределах одного государства. Только при взаимодействии медиков, научных работников, производителей медицинских препаратов и оборудования разных стран мира возможен настоящий успех. Соответственно, только при условии грамотно выполненного медицинского перевода различных текстов практикующие врачи, фармацевты, эксперты, исследователи и специалисты различных смежных научных областей получают хорошую возможность использования результатов новейших разработок и актуальных исследований.
заказать перевод Особенности перевода
Медицинский перевод содержит в себе большое число специфических черт, отличающих его от других видов.
- Термины, аббревиатуры, сокращения
- Деперсонализация изложения (полное отсутствие эмоциональных оценок, формализм и категоричность)
- Строгость и точность языка текстов
Для четкого выполнения заданной работы переводчику следует знать, для кого предназначается медицинский текст. Разумеется, в
Если необходимость медицинского перевода возникла при передаче результатов клинических исследований, то материалы будут написаны в формальном, строгом стиле, с использованием необходимых терминов.
Нередко работу переводчика сопровождают корректоры, обладающие знанием иностранных языков и имеющие опыт работы в медицинской отрасли или имеющие медицинское образование.
| Читайте также: Технический перевод чертежей Особенности перевода патентов |




