Технический перевод чертежей


chertezh

Компания «Перевод-ПИТЕР» предлагает своим клиентам услугу технического перевода чертежей. Не каждое бюро переводов проводит такую работу, потому что она имеет свою специфику.

Специфика перевода чертежей

Перевод чертежей относится к прямому техническому переводу (т. е. буквальному - без малейших изменений) и включает в себя не одно лишь изложение текста на другом языке, но и работу с графическим материалом. Непосредственно чертежи, таблицы, графики, схемы и прочее должны в неизменном виде содержаться в переведенной технической документации.

Наши услуги: Технический перевод

Соответственно, необходимо, чтобы переводчик умел работать в программе «AutoCad» и ей подобных программах, либо взаимодействовал со специалистом, обладающими подобными навыками. Потому что при работе с чертежами, в большинстве случаев, может понадобиться верстка: чертёж должен остаться в виде, максимально приближённом к первоначальному, но при больших объемах — за счёт увеличения количества символов - необходимо правильно совместить его части, особенно это затруднительно с теми языками, где чтение происходит справа налево.

В переводах чертежей не требуется изящных речевых оборотов, от них нужна максимальная точность. Если в случае перевода медицинской документации ошибки могут стоить жизни и здоровья одному человеку, то в строительстве и производственной сфере, в худшем случае, уже десяткам и сотням, не говоря уж о просто неработающих из-за допущенных неточностей технических устройствах. Хорошо, если есть возможность привлечь для контроля носителя языка, являющегося специалистом в данной конкретной технической специальности.

Особую сложность при этом виде перевода представляет перевод подписей ответственных лиц, печатей и штампов, различных пометок и аббревиатур, неточность перевода которых может кардинально поменять смысл всей проведённой работы.

заказать перевод

Требования к квалификации переводчика

Переводчик технической документации – специалист достаточно узкий, и редко, когда он занимается переводами любых чертежей. Это слишком обширная сфера, и сложно одинаково хорошо работать с материалами, к примеру, по возведению домов и самолетостроению. Работа с чертежами требует от осуществляющего перевод специалиста не только базовых знаний по данной отрасли и владения профессиональной лексикой. Необходимо также:

  • знать типичный для каждого языка набор сокращений и аббревиатур, устоявшиеся фразы и т.д.;
  • быть в курсе стандартов оформления чертежей в разных странах, требований основных нормативных документов;
  • уметь конвертировать все размеры, объемы, расстояния и т.д. в случае, если в стране перевода используются другие единицы измерения.

Еще один важный момент, который переводчику приходится учитывать при подборе лексики – длина слов, т.к. место на чертеже зачастую ограничено. К примеру, слова и фразы на русском и прочих славянских языках получаются в среднем на 15-25% длиннее, чем на английском или французском.

Технический перевод чертежей – это очень востребованная в наши дни услуга. Строительство крупных объектов нередко ведется совместно представителями нескольких стран, производители могут закупать детали и комплектующие за рубежом и т.д. Все это сопровождается обменом и согласованием технической документации, для чего она должна быть корректно изложена на нескольких языках.

Бюро «Перевод-ПИТЕР» поможет Вам в переводе сборочных и монтажных чертежей, чертежей общего вида, чертежей деталей, различных схем и спецификаций и т. п. Приходите, мы ждём Вас!


Читайте также: Перевод каталогов оборудования и материалов Как правильно переводить инструкции по эксплуатации


Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости