Особенности перевода патентов


HYAEX-nsA00

Компания «Перевод-ПИТЕР» оказывает услугу по переводу патентов, которая, на сегодняшний день, является весьма востребованной для предприятий, активно занимающихся не только разработкой различных устройств и технологий, но и их коммерциализацией как на российском, так и на мировом рынке.

Как таковой патент в его дословном понимании – это свидетельство, подтверждающее исключительное право изобретателя на его изобретение. Для любого патента характерна следующая структура:

  • наименование изобретения;
  • область применения;
  • описание предпосылок к созданию изобретения; прототипы, которые были созданы ранее;
  • краткое и подробное описание сущности изобретения;
  • описание чертежей (если они имеются);
  • формула (при наличии) изобретения.

Прекрасным подспорьем при переводе патентов является, помимо филологического, второе техническое образование и личный опыт подачи патентных заявок. Бюро «Перевод-ПИТЕР» имеет в своём штате специалистов с таким уровнем подготовки.

Наши услуги: Перевод договоров

Специфика перевода патентов

Для патентов, как для любой юридической документации, характерно обилие не только специфических терминов, но и архаизмов, которые вне юридической сферы в данное время уже не употребляются. Ряд слов имеет различное устоявшееся значение в зависимости от раздела патента, в котором используется. Типичные фразы – штампы далеко не всегда переводятся дословно или близко к тому. Зачастую в другом языке для них существуют только смысловые синонимы.

Патентная документация разных языков имеет свои лексические особенности. К примеру, для английского языка свойственна избыточность. Она выражается в использовании синонимичных прилагательных, существительных и глаголов одновременно. Фраза о том, что какое-то изобретение приводит к повышению эффективности определенного технологического процесса, в английском варианте будет содержать improvement и increasement, оба в значении «повышения».

Соответственно, при переводе на английский, переводчику необходимо эту тавтологичность искусственно создать, а с английского на русский, наоборот, убрать, сведя синонимы в английском к одному наиболее близкому для них обоих переводу. Также англоязычным патентам свойственно построение предложений от первого лица, для русской документации такие конструкции несвойственны, поэтому фразу необходимо переформулировать, сохранив смысл.

Иными словами, допустим рерайтинг, не влияющий на смысл исходного текста, но приводящий формулировки в более понятный и принятый в языке перевода вид. Более того, длякачественного перевода иногда исходный текст необходимо даже проверить и откорректировать, как с технической стороны, так и с языковой (особенно если оригинал составлен не носителем языка).

заказать перевод

Что должен делать переводчик патента?

Задача переводчика – передать суть исходного документа, при этом придав ей более привычную для специалистов страны перевода форму, соблюсти все требования к формальному оформлению текста и сохранить его структуру (название изобретения, определение области его применения, обзор сферы техники, к которой оно относится, включая критику состояния этой техники и предлагаемые автором усовершенствования и непосредственно всестороннее описание изобретения).

Качество перевода и оформления патентной документации во многом определяет дальнейшую судьбу изобретения в данной стране. Соответственно, работа с патентами требует от переводчика владения языком и всем необходимым пакетом терминологии, а также определенных юридических знаний в целом и конкретно в области патентного законодательства.


Читайте также: Виды устного перевода Перевод английских статей на русский


Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости