Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Перевод судебных материалов


Компания «Перевод–Питер» оказывает услуги по переводу судебных материалов любого уровня сложности. Работая в этой сфере уже более 14 лет, мы приобрели огромный опыт в переводе различной документации для судов Швеции, Литвы, Англии, Франции и Эстонии. Всем свои клиентам мы гарантируем качество работы, доступные цены и оперативность.

Важно. Большинство дел, переводом которых мы занимались, закончились победой наших заказчиков.

Юридический перевод

перевод юридических журналов Юридический перевод на английский
Юридический перевод на испанский Юридический перевод на немецкий
Юридический перевод на китайский Юридический перевод на итальянский
Юридический перевод на казахский устный юридический перевод
юридический медицинский перевод юридический банковский перевод
технический юридический перевод срочный юридический перевод
перевод юридических терминов перевод юридического договора
перевод юридических статей перевод юридических постановлений
перевод юридического диплома перевод юридических документов
перевод юридической терминологии перевод юридической литературы
перевод юридической лексики перевод юридических соглашений

Наши услуги

Мы осуществляем перевод с нотариальным заверением в режиме онлайн. Работаем как с физическими, так и юридическими лицами. Принимаем заказы из любой точки мира и осуществляем оперативную доставку в любую страну.

Какие документы мы можем перевести:

  • постановления;
  • допросы;
  • протоколы;
  • решения суда;
  • свидетельские показания;
  • материалы дела.
Наши переводчики отлично разбираются в тонкостях судебной терминологии и понимают все принципы судопроизводства. Мы знаем, насколько важна точность таких материалов и доверяем их только лингвистам и носителям языка с серьезным опытом в переводе юридической и судебной документации.

Наш опыт – ваши гарантии

За все время работы в общей сложности мы перевели более 5000 страниц судебных материалов с русского на английский и с английского на русский язык. Более 700 страниц с английского на французский. Свыше 200 страниц со шведского на русский. Не меньше 150 страниц с эстонского и более 100 документов с русского на литовский язык.

При необходимости наша компания заверяет текст нотариально и хранит дубликаты переводов в специальной базе. Если вы потеряете переведенные материалы, мы сможем оперативно предоставить вам их копию.

заказать перевод

Особенности судебных переводов

Перевод судебной документации на родной или иностранный язык необходим для получения доказательств и для обеспечения конституционных прав. Работа с такими материалами предусматривает соблюдение определенных правил. Переводчик, оформляя судебные документы, не имеет право даже на малейшую ошибку. Мы берем на себя всю ответственность за перевод документов подобного уровня и гарантируем 100% соответствие текста оригиналу.

При переводе судебно-правовых документов важно ясно излагать содержание для обеих сторон, придерживаться нейтрального тона, сохранить стилистику и структуру оригинала. Недопустимо использование каких-либо двояких слов, выражений и смысловых искажений в тексте. Переводчик, занимающийся такой работой, должен не только в совершенстве владеть языком и судебной терминологией той страны, на языке которой осуществляется перевод, но и понимать менталитет, знать культуру сторон процесса.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15