Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Перевод каталогов оборудования и материалов


Перевод каталогов оборудования

Каждая вторая компания сегодня сталкивается с проблемой качественного перевода каталогов оборудования и материалов. Особенно часто это наблюдается на строительном рынке, где фирмы активно сотрудничают с западными коллегами. Правильное понимание каталогов оборудования и материалов помогает предприятиям расширить количество деловых партнёров и способствует обмену профессиональным опытом.Чтобы предоставить клиентам точную информацию о материалах, необходимо следить за тем, чтобы переводчик понимал специфику работы и разбирался в теме. В этом случае оставлять машинный перевод недопустимо, ведь если клиент получит при заказе совсем не то, что было обещано в каталоге, больше обращаться к фирме за услугами он не станет.

Наши услуги: Перевод каталогов

Это правило работает и в обратную сторону — если российская компания хочет предоставить западным клиентам каталоги своей продукции, ей необходимо позаботиться о том, чтобы все описания были составлены грамотно с профессиональной точки зрения и не содержали никаких орфографических ошибок. Выбирая специалиста, занимающегося переводом, важно обращать внимание на опыт работы человека. Он должен владеть специальными терминами и работать в «узкой» тематике.

Зачастую вместе с такими переводчиками работают консультанты, которые могут подсказать, что именно необходимо рассказать покупателю. Специфика иностранных языков такова, что одним словом можно дать определение с несколькими значениями. Как показывает практика, в результате это становится причиной непонимания между клиентами и компанией. Также важно, чтобы человек понимал особенности других стран — привычные единицы изменения и даже использующееся в розетках квартир напряжение. Это позволит описать характеристики оборудования таким образом, чтобы не оставалось никаких вопросов. Часто для грамотного перевода необходимо адаптировать названия оборудования и материала, а не писать их транслитом.

заказать перевод

Особые требования к переводу каталогов оборудования и материалов:

  • необходимо максимально точно выполнять перевод, так как это может повлиять на безопасность монтажа и эксплуатации оборудования;
  • от качества перевода будет зависеть правильность понимания технического задания, выданного исполнителям;
  • необходимо исключить возможные ошибки в переводе, так как они могут привести к использованию материалов не по назначению.

Все эти тонкости сможет учесть только высококвалифицированный специалист, экономить на таких услугах компаниям просто нельзя. Бюро «Перевод-ПИТЕР» выполнит перевод каталогов силами профессиональных переводчиков, имеющих специализированные знания в требуемой отрасли. Мы всегда рады клиентам!

Читайте также: Перевод текста с английского на русский язык