Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Перевод английских статей на русский


Перевод английской статьи

Бюро «Перевод-ПИТЕР» осуществляет перевод английских статей на русский язык любой тематики. Специалисты компании быстро и качественно переведут тексты как информационного характера, так и научные статьи.

Английский язык входит в тройку самых распространённых языков в мире, поэтому количество статей самых разных направлений очень велико. Статьи, написанные иностранными авторами, могут скрасить досуг или быть необходимы для профессионального развития. Людям, проходящим обучение или занимающимся наукой, будет полезно ознакомиться с научными публикациями. Нередки случаи, когда требуется перевод медицинских статей, особенно касающихся трудно поддающихся лечению заболеваний. Многие владельцы сайтов стараются их наполнять контентом, взятым с англоязычных ресурсов. Ситуаций, когда может понадобиться перевод статей, достаточно много.

Наши услуги: Перевод статьи на русский язык

Особенности перевода статей

Данный вид перевода имеет свои особенности:

  • Важно соблюдать стиль первоисточника: если это публицистика, то статья должна вызывать определённые эмоции у читателя; в том случае, если это научная статья, она должна быть переведена максимально точно.
  • Следует разграничивать научные и научно-популярные статьи.
  • Если в тексте встречается аббревиатура, то нужно понимать, что подразумевал автор: сокращённое наименование организации или фамилию известного в стране человека (например, в статьях об американском президенте Джоне Кеннеди часто принято писать аббревиатуру JFK).
  • Из слов, имеющих несколько значений, нужно выбирать наиболее подходящий перевод, особенно это касается политических статей, так как именно в них чаще всего встречаются ошибки.
  • Для английских газет характерен так называемый «заголовочный» жаргон. Небольшое количество слов, чаще всего используемых для названия статьи, носит универсальный характер: в заголовке и в тексте одно и то же слово может иметь разное значение.
  • Важно правильно истолковывать игру слов, используемую автором.
  • При написании статей журналисты часто используют приём аллюзивности, т. е. строят часть текста на фактах, известным читателю. При выполнении перевода нужно не только знать, что этот факт означает в культурной жизни или разговорной речи англоязычного читателя, но и максимально понятно перевести это для клиента, сделав соответствующее примечание.
  • Основной причиной ошибок при выполнении перевода статей является некорректное понимание исходного текста, поэтому следует учитывать взаимосвязь статьи и событий, происходящих в науке или общественной жизни (в зависимости от тематики).

Переводчики компании «Перевод-ПИТЕР» переведут английские статьи на русский язык с учётом специфики текста на высоком профессиональном уровне. В случае, если клиент самостоятельно выполнил перевод, но не уверен в его правильности, мы также готовы оказать помощь в проверке.


Читайте также: Перевод научных статей на английский язык Роль бюро переводов в переводческой деятельности