Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Особенности устного последовательного перевода


Грамотный устный последовательный перевод ничуть не легче синхронного. У них разные конечные задачи. Переводчик-синхронист должен «ловить» речь моментально, но может опустить мелкие детали и передать основную тему. Переводчик-последователь обязан перевести более точно и ему надо не только передать главную мысль выступающего, но и адаптировать ее под аудиторию.

Принципы последовательного перевода

Работа переводчика-последователя заключается в передаче смысла речи через каждые 3-5 фраз. То есть говорящий произносит часть текста (законченный смысловой отрывок) и ждет, когда переводчик его перескажет. Затем референт говорит еще несколько предложений и опять прерывается на некоторое время.

Важное значение имеет размещение последовательного переводчика во время встреч узкого круга лиц. Он должен находится рядом с говорящими, чтобы четко его слышать и различать речевые нюансы. Одновременно лингвист-переводчик должен быть размещен достаточно близко к носителям принимающего языка.

Место нахождения последовательного переводчика обсуждается заранее с инициаторами мероприятия. Если это не оговаривалось заранее, то расположение уточняется с участниками перед началом встречи.

Где применяется последовательный перевод

Устный переводчик-последователь востребован при передаче текста одноязычным рецепиентам на крупных мероприятиях или для общения 2-5 человек:

  • личные или деловые встречи;
  • фуршеты;
  • проведение экскурсий;

Последовательный перевод для большого числа слушателей (симпозиумы, конференции, семинары, презентации) возможен только при одном принимающем языке. Если аудитория разноязычная и речь надо переводить на 2-7 вариантов, то требуются синхронные переводчики. Иначе сильно растянется время мероприятия.

заказать перевод

Преимущества последовательного перевода

Слушать говорящего и одновременно принимать его мимику важно для понимания речи именно в той тональности, в которой она говорится. Простейший пример, всем известный: «Казнить нельзя помиловать». И где ставится акцент, синхронист сумеет уловить, но может не успеть перефразировать предложение для конкретной аудитории.

Национальные особенности страны, менталитет жителей и экономическая ситуация в текущий момент времени влияют на восприятие иностранного текста. Малейшая ошибка может стать причиной негативных фактов. Последовательная передача текста опытным переводчиком исправляет нечаянные оговорки, адаптирует речь говорящего к этнонациональным особенностям принимающего языка.

Преимущества использования последовательного перевода:

  • отсутствие специального оборудования – звукоизоляционных кабинок, микрофонов, наушников;
  • нет привязки к конкретному помещению из-за необходимости технического оснащения, как при синхронном переводе – мероприятия можно проводить на улице во время движения аудитории (экскурсии, визиты, выездные встречи);
  • цена ниже синхронного перевода – достаточно одного-двух переводчиков на конференции (симпозиуме, деловой встрече) вместо 5-6 синхронистов;
  • возможность проводить судебные заседания с точным переводом речи адвоката, прокурора, свидетелей и других участников процесса;
  • исключается риск ошибочной передачи смысла специализированных терминов – медицинских, инженерных, юридических, биологических;
  • выступающий имеет время для осмысливания последующей речи;
  • переводчик успевает найти эквиваленты речевых оборотов для рецепиентов.

Единственный недостаток последовательного перевода – увеличение времени проведения собраний. Поэтому его удобно применять для собраний с небольшим количеством участников и общения на 2 языках.

Требования к последовательному переводчику

Каждое мероприятие требует тщательной подготовки к переводу. Важную роль играют тема, степень формальности общения, национальные особенности аудитории и выступающих. Опытный последовательный переводчик-лингвист должен:

  • разбираться в тематических нюансах предмета перевода;
  • знать идиомы и лексемы передающего и принимающего языком, используемые в конкретной области;
  • обладать четкой дикцией;
  • не использовать слова-паразиты при передаче текста, даже если говорящий произносит их на своем языке;
  • уметь адаптировать разговорные обороты для рецепиентов в зависимости от менталитета и культуры их страны, территориальных единиц;
  • иметь натренированную память – надо точно запомнить 3-5 фраз, чтобы четко передать информацию;
  • быть непредвзятым и стрессоустойчивым – текст переводчика не должен даже намекать на его отношение к теме или к мнению выступающего.

Дополнительное требование к последовательному лингвисту-переводчику – внешний вид должен соответствовать стилю мероприятия. Яркие детали одежды, аксессуаров и других деталей будут отвлекать участников.

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Устный перевод
устный синхронный перевод от 5550 руб. оформить заказ
устный последовательный перевод от 1500 руб. оформить заказ
Профессиональный устный перевод заказать перевод
Устный технический перевод заказать перевод
устный перевод по телефону от 1500 руб. оформить заказ
устный перевод по скайпу от 1500 руб. оформить заказ
сопровождение делегаций и отдельных лиц от 1500 руб. оформить заказ
устный перевод деловых встреч от 1500 руб. оформить заказ
устный перевод на выставке от 1200 руб. оформить заказ
устный перевод переговоров от 1500 руб. оформить заказ
Устный перевод вакансии заказать перевод
Устный перевод текста заказать перевод
Устный перевод рекомендации заказать перевод
Устный перевод презентации заказать перевод
Устный перевод книги заказать перевод
Устный перевод записи заказать перевод
Устный перевод диалогов заказать перевод
Устный перевод английского заказать перевод
Устный перевод испанского заказать перевод
Устный перевод итальянского заказать перевод
Устный перевод китайского заказать перевод
Устный перевод корейского заказать перевод
Устный перевод немецкого заказать перевод
Устный перевод русского заказать перевод
Устный перевод турецкого заказать перевод
Устный перевод узбекского заказать перевод
Устный перевод французского заказать перевод
Устный перевод японского заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15