Нотариальное заверение учредительных документов


Нотариальное заверение документов

Нотариально заверенный перевод - важная услуга, необходимая для легализации документов физических или юридических лиц на территории другой страны. Документы, имеющие юридическую силу в иностранном государстве, должны быть полностью переведены и заверены нотариусом, включая и саму подпись специалиста, работавшего над переводом.

Такая услуга может потребоваться и отдельному лицу, и организации, ведущей какую-либо деятельность за рубежом - конечно, перечень документов, подлежащих переводу, в каждом конкретном случае отличается. Чаще всего, документация компании - это уставные учредительные документы, сертификаты участия в каких-либо мероприятиях, дипломы сотрудников, гранты, награды, контракты и договора, билеты, чеки и т. д. Чаще всего требуется перевод документов организации для предоставления в налоговые органы и для заключения договора о совместной деятельности с компаниями-партнерами.

заказать перевод

Как проводится работа по нотариальному заверению учредительных документов?

Учредительные документы переводятся квалифицированным специалистом-переводчиком и заверяются нотариусом. Самостоятельно владелец документы переводить не должен, так как он является заинтересованным лицом. Поэтому за такой услугой обращаются к профессиональным переводчикам и нотариусам, имеющим соответствующую лицензию и квалификацию.

Помощь клиентам в переводе юридических материалов и их нотариальном заверении предоставляют и бюро переводов - и такая комплексная услуга становится все более востребованной, потому что удобна для клиентов и отличается большей надежностью. Бюро переводов оказывают внушительный список услуг, связанных с переводческой деятельностью - это переводы на редкие языки, корректура текстов носителем языка, составление грамотно переведенных графиков и прочая работа, которая требует комплексного участия группы специалистов. Бюро переводов экономят клиентам время, а зачастую и финансы, и при этом дают больше гарантий правильно выполненной работы, чем переводчики и нотариусы, практикующие частным образом.

Основные требования к нотариально заверенному переводу

  • Нотариальному переводу подлежат подлинники документов или их заверенные копии.
  • Действительными на территории РФ признают только документы, не противоречащие ФЗ “Основы законодательства Российской Федерации о нотариате” (статьи 80 и 81).
  • Документы, которые требуется перевести на русский язык, должны быть легализованы - отмечены апостилем или консульской легализацией.
  • Готовый перевод должен содержать нотариально заверенную подпись переводчика - только тогда он признается действительным.
  • В конце документа обязательно должна быть проставлена дата, подпись должностного лица и печать учреждения, выдавшего документ.
  • Документы и их копии не должны иметь посторонних надписей, помарок, зачеркиваний и ошибок.
  • Подлинник документа сшивается или скрепляется нотариусом вместе с его переведенной и заверенной копией.

Читайте также: Перевод юридических терминов с английского

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости