Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Перевод юридических терминов с английского


Перевод терминов

Согласно статистическим данным, в России с каждым годом увеличивается количество предприятий, выстраивающих долгосрочные деловые отношения с иностранными партнёрами. Уже в процессе первоначальных переговоров, предшествующих заключению контракта, стороны обмениваются рядом документов, содержащим юридические термины. Для успешного продолжения сотрудничества необходим их точный перевод, исключающий возможность двусмысленного толкования.

Особенности юридического перевода

При переводе текстов, содержащих юридическую лексику, нужно учитывать следующие нюансы:

  • Многие юридические термины при переводе на русский язык с английского образуют словосочетания и описания;
  • В юридических текстах часто имеются особые идиоматические выражения и фразеологические сочетания, которые крайне редко употребляются (или не употребляются вообще) в литературной и разговорной речи;
  • Часто используются латинские слова и выражения;
  • Наличие сокращений, характерных исключительно для юридических документов;
  • Каждая англоязычная страна имеет свою юридическую систему и терминологию: термин одинакового написания будет иметь различие в толковании, например, для США и Великобритании.

Сложности, которые могут возникнуть при переводе юридических терминов

Самые распространённые ошибки, возникающие при переводе документов, как правило, вызваны следующим:

  • не всегда известна языковая природа термина;
  • термин имеет специфические характеристики;
  • выполнен буквальный перевод переносного значения;
  • неверно истолковано переносное значение;
  • ошибочно переведено значение одного из компонентов сложного термина;
  • незнание русского соответствия переводимому термину;
  • неправильное истолкование имени собственного, являющегося компонентом термина;
  • недостаточный уровень лингвистической подготовки и опыта переводчика.

Чаще всего возникает ситуация, при которой, с одной стороны, выступает профессионал (например, юрист, составивший контракт) и человек, хорошо владеющий иностранным языком, но не знающий специфику нормативно-правовых актов другой страны. Юридические тексты не всегда понятны в полном объёме даже носителям языка (поэтому так востребованы сборники законов и кодексы с комментариями), следовательно, от переводчика текста с юридическими терминами требуется глубокое знание языка и права, обусловленное высоким уровнем квалификации и соответствующей подготовкой.

Сотрудники бюро «Перевод-ПИТЕР», выполняющие перевод юридических терминов с английского языка на русский, имеют необходимое образование и большой опыт, позволяющие оказывать лингвистические услуги на высоком профессиональном уровне.

Читайте также: Перевод сертификатов соответствия