Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Межкультурная коммуникация и перевод


Теория коммуникации — отрасль, занимающаяся изучением вербальных и невербальных способов общения, передачи информации. Изучение особенностей коммуникации часто связывают с межкультурным общением — передаче устных сообщений из одного языка (культуры) в другой. Межъязыковое общение и, соответственно, перевод, обычно осуществляется одним из двух методов — трансформацией или компонентным анализом.

Специфика коммуникации

Коммуникация с древнейших времен выступала основным способом передачи жизненного опыта — между отдельными индивидами, группами, поколениями. Во времена неандертальцев пещерные люди оставляли сообщения с помощью наскальных надписей. Дикие племена индейцев подавали знаки сородичам, используя барабанную дробь и дымящиеся костры. Во время военных действий вести с линии фронта посылали голубиной почтой. Более современными устройствами коммуникации в дальнейшем стали телефон, телеграф и почтовые письма. Сейчас основным средством общения выступает интернет, вытесняющий устаревшие способы связи.

Коммуникация — развитая система, в основе которой лежит обмен сообщениями между несколькими субъектами. Это может быть передача информации, эмоциональная оценка каких-либо событий и прочее. Акт коммуникации неосуществим без отправителя, отдающего сообщение, и получателя, для которого устное или письменное сообщение предназначено. Процесс коммуникации имеет смысл в передаче информации — совокупности фактов, сведений, суждений, которые и побуждают людей вступать в коммуникативные отношения. Классификация коммуникации включает в себя три вида передачи информации: вербальный (диалог), невербальный и визуальный.

Наши услуги: Перевод договоров

  • Диалог — разговор, устная беседа индивидов, в которой участвует речевой аппарат. Диалоги могут быть межличностными и общественными — выступлениями для публики.
  • Невербальное общение — передача сведений и эмоционального состояния бессловесными способами. Узнать какую-либо информацию, получить ответы на вопросы возможно, считывая позы собеседника, правильно трактуя его жесты, участвуя в зрительном контакте с оппонентом, отмечая особенности поведения, внешнего вида и привычек индивида. Узнать новые факты и оценить обстановку невербальным способом можно также через символы и архитектуру.
  • Визуальная коммуникация — передача знаний, возможная благодаря зрительному восприятию. Это письменное изложение образов и мыслей или же презентация каких-либо смысловых значений в виде изображений.

Применение коммуникации как метода взаимодействия возможно между субъектами одной и той же культуры или различных. Общение представителей двух культур не представляется возможным без перевода устной или письменной речи, а также правильной интерпретации невербальных сигналов, которыми собеседники обмениваются при прямом диалоге. При имеющейся разнице в знаниях языка и отличиях национального менталитета высока вероятность непонимания, непродуктивно складывающегося общения. Сообщение, передающееся от одного человека к другому, может быть истолковано нестандартным образом, иметь ошибочное толкование, что приведет к дальнейшей невозможности общаться и обмениваться информацией. Проблемами межкультурной (интеркультурной) коммуникации, преодоления лингвистических и социокультурных различий занимается отдельная отрасль науки.

Культура — это духовное и социальное наследие определенного слоя общества (этнической группы, страны). К культуре можно отнести моральные представления в обществе, касающихся правил поведения — традиции, верования, жизненные устои, национальный фольклор и другие области искусства, специфику установления личностных связей между людьми, особенности поведения в процессе исполнения социальных ролей, манеры одеваться и вести себя в обществе. Всем людям, выросшим и проживающим в одной стране, свойственно типичное поведение, уклад жизни, суждения и т. д.

Но даже при условиях жизни в единой среде можно наблюдать некоторые различия, прежде всего, вызванные принадлежностью к социальным прослойкам, социальному классу — в зависимости от финансового благополучия, воспитания, образования, рода деятельности. К тому же, в каждой стране происходят изменения, касающиеся социально-культурной сферы — рост экономики, смена государственного режима, процессы миграции, влияние других стран — факторы, которые оказывают значительное влияние на сознание общества и культурные догмы людей.

При взаимодействии группы индивидов, являющихся представителями двух разительно отличающихся друг от друга культур, неизбежны недопонимания, если их вербальное и невербальное общение будет проходить неправильным образом. Поэтому во многих случаях межкультурная коммуникация требует вмешательства профессионалов.

Переводчик, который помогает наладить коммуникацию между гражданами разных стран, должен внимательно отнестись не только к языковым отличиям в подаче информации, но и к нюансам восприятия культурных ценностей.

Перевод как способ восприятия чужой культуры

Перевод — дословная передача информации на иностранный язык и культурное переосмысление всех фактов, которые поступают от двух участников общения при взаимодействии со специалистом по переводу. Переводчик не должен игнорировать смысловые различия языков при работе над переводом — это касается и живого диалога в неформальной обстановке, и профессиональной совместной работы над каким-либо проектом. Как же специалисту подобрать подходящую тактику профессионального взаимодействия между участниками переговоров?

Какой способ межкультурной коммуникации стоит применить в каждом конкретном случае — когда стоит предпочесть трансформацию, а когда — компонентный анализ?

Трансформация — изменение исходного текста (речи) путем переноса слов в единичном порядке из первоначального источника на второй язык. При этом слово транслитерируется — оформляется буквами иностранного языка, чтобы стать понятным носителю языка.

Компонентный анализ направлен на глубокое понимание смысла содержимого текста или устного сообщения и его грамотную интерпретацию, доступную для понимания на языке перевода. При этом культурные особенности языка стираются, а на первый план выступает только информативное содержание оригинала сообщения.

Какой способ использовать для перевода конкретного материала? Лучше всего, если этот вопрос будет решать заказчик — расставив приоритеты, какое именно значение текста будет играть первостепенную роль в его представлении. Стоит учитывать направленность содержимого, предназначение — для кого переводится материал и от чьего лица излагается информация в первоисточнике. Специалист, которому удается сохранить баланс между смысловой и культурной составляющей перевода, сможет успешно нейтрализовать любые проблемы, присущие общению в рамках межкультурной коммуникации.

Как добиться правильности перевода?

Перевод — это полная замена материала-исходника аналогичным по содержанию и смысловому значению текстом на иностранном языке. В переводческой деятельности важно учитывать правильность интерпретации не только конкретных слов и словосочетаний, но и содержания каждого предложения целиком в контексте общего смысла материала. Лингвист обязан изучить культурные нюансы языка перевода, осознавать специфику работы с конкретной аудиторией и четко определять цель излагаемой в письменном или устном виде информации. Важно учитывать, что в смысловом значении различных культурных терминов обязательно присутствует отличие, и грамотный переводчик в большинстве случаев может только приблизительно истолковать сказанное на другом языке, избежав грубых ошибок, неточностей и интерпретации понятий в противоположном значении.

Читайте также:
Перевод экономической документации
Как правильно переводить инструкции по эксплуатации

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15