Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Как клиенту подготовиться к заказу устного перевода


Если при заказе письменного перевода от исполнителя требуется только владение языком, соблюдение стилистики и знание профессиональной терминологии, то устный перевод может быть гораздо более разнообразным, он нуждается в соблюдении множества нюансов. Переводчиков, работающих устно, нанимают, чтобы вести дела в чужой стране или же для организации каких-либо международных отношений на территории нашего государства. О чем стоит позаботиться заказчику услуг устного перевода — чтобы все работы были проведены правильно, а в процессе деятельности исполнителя не возникло никаких эксцессов?

Наши услуги: Устный перевод

Начинайте искать переводчика как можно раньше

Любой устный перевод требует подготовки, хотя бы минимальной. А если речь о сложном, масштабном мероприятии, именно в интересах заказчика будет подготовиться к выполнению работы переводчиком как можно раньше. Начиная поиск исполнителей заранее, заказчик ставит себя в более выгодное положение, ведь он может рассмотреть все свободные варианты и выбрать оптимальный, устраивающий его по качеству работы, цене и прочим условиям.

Специалист для устных переводов подбирается с учетом требующегося языка, профессионализма и квалификации, специфики деятельности заказчика. Чаще всего, приходится обговаривать особые нюансы проведения работы, и на этом этапе многие специалисты могут отказаться из-за особых условий или несовпадения графика. Выгодно договариваться заранее и по финансовым причинам — предварительное согласование и четкое обсуждение всех особенностей мероприятий, в которых будет принимать участие нанятый переводчик, поможет определиться с расходом и избежать непредвиденных трат.

Если с предварительной информацией о стоимости услуг можно ознакомиться на сайте, то сделать предварительный расчет касательно конкретных услуг или связаться с менеджером компании для расчета будет нелишним. Часто заказчики рассчитывают на цены, указанные на сайте, а в последний момент при получении чека на услуги бывают неприятно удивлены или попросту не укладываются в бюджет. Искать пути решения финансовых проблем, оговаривать особенности услуг и планировать бюджет на заказ переводчика лучше с сотрудником агентства переводов. Во многих случаях в отдельном порядке придется оплатить такие расходы, как аренда оборудования для синхронного перевода, в случае выезда специалиста за границу — билеты и проживание и т. п.

В бюро переводов регламентированы минимальные сроки заказа специалиста-переводчика — так, многие организации считают за минимальный объем заказа 2 академических часа. Согласовать сроки работы и ее распорядок также важно заранее, так организация мероприятия, в котором задействован переводчик, будет стабильной, при этом удастся избежать несогласования и непредвиденных трат. Если бюджет ограничен, а услуги профессионала-переводчика все же необходимы, при общении с сотрудниками бюро переводов можно прийти к соглашению и оформить договор на оказание услуги устного перевода в выгодном для обеих сторон порядке.

Квалифицированного специалиста можно заказать на территории страны, в которой планируются переговоры, но обговорить сотрудничество, конечно, тоже стоит заранее, так как переводчики могут быть заняты, а за срочность работы берется дополнительная плата.

При окончательном оформлении договора на услуги необходимо предоставить специалисту важную информацию — от этого и будет зависеть качество выполненной работы и успех всего мероприятия.

Заказать перевод

Что стоит учитывать при оформлении заказа?

Все особенности работы и ее специфику важно обговорить до заключения договора, ведь потом дополнительные сведения внести в официальные документы будет невозможно. Устный перевод — мероприятие, к которому переводчик обязательно проходит подготовку, и чем сложнее специфика запланированной работы, тем большее время для ознакомления ему необходимо. Если от работника бюро переводов потребуется какая-то дополнительная помощь, это также нужно обговорить заранее — чтобы предварительная работа велась в том числе и в определенной сфере. Обсудить стоит и все нюансы оказываемых услуг — когда присутствие переводчика обязательно, как он должен быть одет, порядок его работы в соответствии с регламентом мероприятия.

Как организовать работу после оформления заказа?

Если письменный перевод четко структурирован, понятен и его выполнение обычно не несет никаких неожиданностей, то устный перевод гораздо более сложен, непредсказуем и требует от специалиста серьезной профессиональной отдачи. С исполнителем обязательно стоит обговорить все тонкости работы — если есть такая возможность, то при личной встрече. Секрет профессионализма устного переводчика прост — именно от его предварительной подготовки зависит успех мероприятия, доклады на котором он должен переводить. Желательно предоставить все материалы, которые помогут специалисту уяснить суть работы. Распорядок мероприятий, организационные моменты, справочные данные, узкопрофильный словарь терминов — в зависимости от характеристик предстоящей деятельности, определенная информация дается для подготовки к работе.

В штате крупных агентств переводов можно найти специалистов любой сферы — как востребованной и популярной, так и малоизвестной и узкоспециализированной. Для перевода на конференциях, семинарах, культурных мероприятиях и судебных слушаниях эффективно провести работу смогут переводчики определенной квалификации — с юридическим, медицинским, психологическим образованием. Для перевода в определенной, профильной сфере нелишним будет предоставить сотруднику бюро справочную информацию — специализированный сайт, профессиональную литературу, полный глоссарий терминов. Если готового глоссария нет в наличии, его можно составить специально для конкретных целей — и в этом могут помочь сотрудники бюро переводов. Глоссарий — это набор профильных терминов и их точный перевод. В каждой конкретной сфере существуют свои обозначения терминов — что обязательно стоит учитывать исполнителю перед началом своей работы по устному переводу.

Наверняка пригодится и краткая информация об остальных участниках — имена, особенности выступлений, специфика их работ. Переводчик должен иметь представление о «кухне» определенной сферы, если не сталкивался с ней ранее — какое поведение предпочтительно, какое неприемлемое, и какой именно спектр работ требуется от него лично.


Читайте также: Виды устного перевода Гид-переводчик в Санкт-Петербурге