Депопуляция немецкого языка


Английский — язык общемирового значения. Благодаря международной интеграции он интенсивно вытесняет другие языки, даже в европейских странах, где большинство коренного населения считают родным другой язык. Так, для спасения немецкого языка, некогда популярного и востребованного в Германии, Бельгии, Австрии и Швейцарии, законодательство этих государств планирует сделать его основным, сохраняя за ним статус официального. Спасет ли эта мера немецкий язык от постепенного вытеснения английским и полного забвения?

Депопуляция немецкого языка

Периодически научную сферу сотрясает от острых обсуждений разной степени серьезности — научные и культурные сообщества поднимают вопрос депопуляризации немецкого языка, его исчезновения. Несмотря на различные меры его защиты, которые многократно звучали на различного рода выступлениях, язык по-прежнему продолжает исчезать, неуклонно вытесняемый английским. И, казалось бы, значимость и весомость немецкого для общества давно доказана, но постепенно даже ярым сторонникам почитания традиций становится понятно, что ведущую роль в основных сферах общества — политике, науке, экономике — играет английский. И, пока филологические сообщества, общественные деятели и политики поднимают вопрос о защите немецкого языка, английский отвоевывает себе новые сферы влияния.

Наши услуги: Письменный перевод

Значительный урон несет и культурная составляющая немецкого языка, которая проседает под гнетом новых выражений, метафор, фразеологизмов и эпитетов. Те, кто использует немецкий не для делового общения, а в качестве образа мышления и сочинения, начинают жаловаться на усложнение своих задач — все меньше становится людей, которым понятен смысл эмоциональных высказываний, и тех, кто в состоянии опираться на фундамент национального языка при осмыслении прочитанного или услышанного.

Публикации материалов на немецком в международных профильных сообществах и вовсе достигают невероятно малой доли. В своем докладе 1991 года лингвист Ульрих Аммон отмечает, что доля естественнонаучных трудов на немецком языке во всем мире составляет 1%, общественных дисциплин — не более 6%. При этом большинство немецких ученых сразу выпускают свои труды на английском — 80-85% исследователей естественных наук, около 50% ученых-общественников и социологов, и не менее 20% в гуманитарных и прикладных отраслях. Поэтому общемировое мнение, что наука вещает на английском, полностью подтверждается такой статистикой.

Издательства также ориентируются в первую очередь на английский язык — большинство организаций отправляют на публикацию журналы и прочие издания только в англоязычной форме. Большая часть терминологии, отраслевые глоссарии и справочные материалы составляются в соответствии с базой знаний англофонного мира. Многие понятия и устойчивые выражения постепенно видоизменяются, уступая место более простой и понятной интерпретации в английской речи. Юридическую силу имеют различные ходатайства и исковые заявления, составляемые на английском.

заказать перевод

Заимствование серьезных лингвистических пластов из английской речи ожидаемо привело к появлению большого количества англоязычных курсов и языковых школ, которые предлагают своим абитуриентам самые актуальные знания и возможность адаптироваться к стремительному, постоянно изменяющемуся англо-немецкому наречию. Те отрасли науки, искусства, экономики и политики, которые находятся в постоянном развитии, стремительно обогащаются современным лексиконом, и происходит это отнюдь не в пользу немецкого языка. Меньшими филологическим изменениям подвергаются такие статичные науки, как теология, археология, философия и другие сферы фундаментальных знаний, а формирующиеся вплоть до настоящего времени дисциплины более всего ощутили на себе сильное англоязычное влияние.

Cфере международных отношений, в которой дипломатия играет первостепенную роль, с трудом удается держать баланс между немецким и английским языком, так как все чаще приходится делать выбор в пользу последнего — и для коммерческих компаний, вышедших на международный рынок, и для политических деятелей такое решение очевидно. Тем деятелям, которые пытаются отстоять права своей национальной культуры, бывает крайне сложно найти взаимопонимание с представителями культуры англофонов. Еще десятилетие назад руководители корпораций, обязывающие своих сотрудников немецкого происхождения общаться в рабочей обстановке на английском, заслуживали в основном недовольство со стороны работников, а сейчас многие владельцы фирм назначают своим «Corporate Language» (корпоративным языком) именно английский — и практически все компании от такого шага только выигрывают. Сотрудникам, прибывшим на работу или стажировку из других стран, остается сделать выбор — какой язык (английский или немецкий) стоит изучать в первую очередь? И в современных реалиях многим мигрантам становится понятно, что выгоднее будет осваивать английский, и никаких неудобств в немецкоговорящей стране это не вызовет, особенно если речь идет о работе в международной компании.

Тенденцию на развитие английского языка задает и массовая культура: все перспективные течения современной жизни имеют англофонные черты — интернет-пространство, компьютеризация, новые товары и услуги, молодежные субкультуры и популярная культура. Крупные международные конкурсы выигрывают англоязычные исполнители, а подрастающее поколение берет с них пример и желает также обучаться английскому языку. Подавляющее большинство школ в странах Евросоюза (около 90%) преподают на английском, эта же тенденция распространяется и на дошкольные учреждения.

Продолжать изучение отраслей, в которых с недавнего времени главенствует английский язык, можно очень долго. Но если оценить степень влияния английского на международную обстановку в целом, то в сложившейся ситуации можно найти как массу минусов, так и плюсов.

Нельзя недооценивать удобство, которое вызвано интенсивным развитием английского языка. Мысль о том, что практически в любой точке мира можно обратиться к таксисту, официанту, продавцу, экскурсоводу по-английски, существенно упрощает возможность путешествовать по свету. Своей престижностью и серьезным распространением английский язык обязан Америке, а немецкий, напротив, потерял свой авторитет после двух мировых войн, в которых участвовала Германия. Начиная с середины XX века в стране начинается феномен «Braindrain» — утечки мозгов, что вызвано серьезной потерей в рядах интеллигенции и научных работников. Поэтому стабильное развитие науки, культуры и экономики в стране было нарушено, и естественным образом такая брешь была заполнена деятельностью специалистов, прибывающих из англоязычных европейских стран.

Если отбросить идеологический и патриотический аспекты процесса поглощения менее востребованных диалектов романских и германских языковых групп английским языком, то остается вопрос об удобстве изучения языка — насколько английский можно быстро и комфортно изучить, владея немецким? Мнения могут разделяться, но чаще всего английский на базовом уровне не вызывает особых затруднений, а глубокое изучение языка уже связано с некоторыми трудностями — прежде всего, это обилие в английском языке идиоматических выражений, которые обязательно приходится рассматривать и заучивать в индивидуальном порядке. К тому же, в языке, который постоянно подвергается изменениям из-за глобализации, быстрее может разобраться вовсе не владеющий официальным английским специалист, а постоянно развивающийся в темпе стремительно меняющегося мира носитель международного диалекта — «лингва франка».

Таким образом, англичане, кроме очевидной гордости за доминирование своего языка в современном мире, сейчас озабочены трудностями освоения нового лексикона — ведь каждый день в мире появляются новые слова и выражения, помогающие носителям различных языковых групп более эффективно наладить деловую, культурную и социальную коммуникацию.

Читайте также:
Перевод научных работ в Санкт-Петербурге
Перевод сертификатов соответствия