Немецкий синхронный перевод


Агентство «Перевод-Питер» предлагает своим клиентам услугу устного синхронного перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.

Синхронный перевод — это изложение речи выступающего на один или несколько иностранных языков. Такой перевод озвучивается практически одновременно с речью выступающего, что очень удобно для слушателей, которые до начала мероприятия получают специальную аппаратуру для восприятия перевода. Оратор выступает длительное время без каких-либо пауз, его речь через микрофон подается одному или двум переводчикам, которые без задержек, максимально точно и достоверно озвучивают услышанное. Перевод подается в специальные индивидуальные приемники, которые раздаются участникам мероприятия или зрителям. Для удобства переводчики работают в закрытой звукоизолированной кабине, чтобы от работы их не отвлекали посторонние звуки. Несколько переводчиков, работающих на разных языках, плюс достаточное количество специальной аппаратуры позволяют проводить масштабные международные конференции на высоком уровне, без каких-либо задержек по времени и удобным для участников образом.

заказать перевод

Достоинства синхронного перевода «Перевод-Питер»:

  • цены на услуги одного переводчика весьма умеренные, оплата за работу почасовая;
  • высокая компетентность нанятых специалистов — в нашем штате достаточное количество квалифицированных переводчиков с большим опытом работы на мероприятиях различной специфики;
  • возможность нанять двух и более сотрудников бюро переводов, так как в большинстве случаев переводчики-синхронисты должны работать посменно, чтобы избежать усталости и не совершать ошибок;
  • заказчику предоставляется вся необходимая аппаратура, необходимая для организации перевода на мероприятии любой численности.

Высокая сложность работы по синхронному переводу обусловлена тем, что речь выступающего идет без задержки и предполагается, что перевод также идет без пауз. Переводчик-синхронист должен иметь огромный опыт подобной работы, обладать высокой стрессоустойчивостью и выносливостью, оперативно реагировать на происходящее в любых стрессовых ситуациях. В процессе синхронного перевода даже опытный специалист подвергается колоссальной нагрузке, поэтому переводчиков на серьезных мероприятиях рекомендуется заменять каждые 15-20 минут, в противном случае качество перевода может упасть в несколько раз. Переводчик должен органично излагать информацию, практически предугадывая, в какое русло может повернуть речь выступающего оратора — для этого необходимо владеть языком на должном уровне, иметь четкое представление о предмете рассказа и обладать некоторым опытом участия в подобных мероприятиях в качестве переводчика.

Грамотно организовать перевод на публичном мероприятии любого масштаба помогут специалисты бюро «Перевод-Питер»

Синхронный перевод с немецкого языка

Осуществлять грамотный и достоверный перевод на немецкий и с немецкого достаточно сложно, с этим может справиться далеко не каждый знаток языка. Тем более, что на любого переводчика-синхрониста возлагается серьезная ответственность — выступать чаще всего приходится перед огромной аудиторией на важных правительственных встречах, заседаниях, научных съездах и консилиумах, международных праздниках, реже — на переговорах крупных компаний и бизнес-встречах предпринимателей. Сотрудники компании «Перевод-Питер» готовы выполнить синхронный перевод на высочайшем уровне. Наши штатные специалисты обладают высокой стрессоустойчивостью, коммуникабельностью, быстрой реакцией и обширными профильными знаниями по многим тематикам. Одно из лучших бюро переводов Санкт-Петербурга готово предложить вам несколько специалистов по синхронному переводу плюс все необходимую для организации перевода техническую аппаратуру.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15