Тонкости японского языка


Перевод японского языкаЯпония — страна с обширным культурным наследием, богатая многолетними устоями и традициями и язык одна из их частей. Считается, что говорить на японском и быть японцем есть одно и тоже, настолько язык сложен для изучения и понимания иностранцам. Японский язык развивался в период замкнутости страны, и практически ничего не взял от других западных языков. Однако сложность языка не значит, что им не возможно овладеть. Профессия переводчика с японского очень актуальна сегодня, а спрос, как известно, рождает предложение.

Как устроен японский язык

Письменный японский язык имеет три основных вида азбуки:

  • иероглифический, кандзи
  • хирагана
  • катакана

Одно слово может иметь до четырех иероглифов, особенно сложными в этом плане являются технические тексты и специализированная литература, для их перевода большой опыт и глубокие знания. Большинство слов не имеют точных аналогов на русском, и требуется подбирать слова близкие по смыслу, не потеряв оригинальную суть. Устная речь тоже имеет свои особенности. Японцы народ не многословный, если подлежащее или прилагательное в разговоре может быть понятно из контекста, японцы их просто опускают. Еще одной сложностью является диалект, в разных регионах язык может отличаться, в некоторых районах разница так огромна, что и сами жители не понимают дальних соседей. Это связано с географическим расположением страны, горный ландшафт и островное расположение привело к тому, что народы жили в изоляции друг от друга, и развивали язык самостоятельно. В последние десятилетия введен литературный японский язык, как его еще называют общий. На нем преподают в школах, ведут документацию, издают книги. Но сами жители и сейчас предпочитают общаться на родном диалекте.

Для личностного общения в Японии есть отдельный язык «Кэйго» или язык вежливости. Не знания его тонкостей значительно испортит устный перевод.

заказать перевод

Что входит в специализацию переводчика?

Перевод с иностранного языка многие считают легким занятием, однако для качественного перевода не достаточно им просто владеть. Важно так же уметь передавать смысл дословно, не искажая своим видением, необходимо разбираться в контенте задания, знать культура страны, историю.

Перевод может быть как письменный, так и устный. Первое — художественные и технические тексты, документы, титры и заметки. Второе — помощь в общении при личной встрече, или синхронный перевод на деловых конференциях.

Наше бюро перевода «Перевод-Питер», одно из самых квалифицированных в Санкт — Петербурге, имеет проверенный штат переводчиков, готовых выполнить перевод с учетам всех тонкостей японского языка. Почему стоит обращаться в " Перевод-Питер", а не к частным фрилансерам, с более низкой оплатой?

  • Мы официально зарегистрированная организация, и в случае плохой работы, вам есть куда обращаться.
  • Наши переводчики имеют все необходимые документы и соответствующую специальность, вы можете не сомневаться в качестве конечного результата.
  • Мы контролируем сроки выполнения заказа, вам не придется ждать дополнительно.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15