Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Стоит ли полагаться на онлайн-переводы


Наряду с постоянной модернизацией компьютерных программ и интернет-технологий, совершенствуются и онлайн-переводчики — системы, которые призваны облегчить работу реальным специалистам, занимающимся переводом, и сделать услугу перевода доступной для всех интернет-пользователей. Сервис интернет-перевода — незаменимая услуга для многих пользователей, ведь заказать перевод у специалиста или в бюро переводов не всегда возможно — из-за финансового вопроса или географической недоступности, а интернет-переводчиком можно воспользоваться и в личных, и в рабочих целях. Большая часть интернет-ресурсов, переводящих тексты, работает бесплатно, а результат перевода автоматизированные программы выдают в течение нескольких минут.

заказать перевод

Весомым минусом использования программ-переводчиков является способ обработки текста, в результате которого выполненный перевод имеет дословный вид и общую несогласованность содержания — так как построение предложений в каждом языке различается, программа не может подстроиться под особенности переводимого языка и фактически выдает простой набор переведенных слов. Общий смысл предложений в большинстве случаев можно понять, но трудности с восприятием переведенной информации периодически возникают, особенно если содержимое текста-исходника относится к специализированной тематике. Поэтому автоматический переводчик, необходимый для простого перевода интересующей информации, практически никогда не применяется в работе с важными официальными документами и бизнес-бумагами — при оформлении консульской легализации, пакета учредительных документов компании, договоров, бухгалтерских отчетов.


Читайте также: Английский язык: американский и британский


Приложения-переводчики востребованы у пользователей со всего мира — с помощью таких ресурсов переводят новости, входящие сообщения, страницы социальных сетей и популярных сайтов в режиме реального времени. В современные программы загружаются не только словари, но и труды квалифицированных специалистов-переводчиков, что помогает переводить письменные работы не пословно, а целыми устойчивыми словосочетаниями и терминами, которые имеют конкретное значение только в определенном контексте. Системы, работающие по такому принципу, кроме машинного перевода владеют всеми необходимыми знаниями компьютерной лингвистики и могут дать наиболее приближенный к интеллектуальному переводу ответ на поставленный пользователем вопрос. В базы данных регулярно загружаются новые литературные источники, имеющие перевод, поэтому эффективность программных переводчиков неизменно растет. Новейшие системы перевода могут стать хорошим подспорьем даже при работе с материалами по специализированным темам.

Основной трудностью при работе с онлайн-переводчиком остается невозможность правильной трактовки смысловых выражений, образных оборотов, характерных для конкретного языка словосочетаний. Порой предельно простые и понятные для носителя языка фразы трактуются совершенно непонятным образом для стороны, получившей перевод. Также трудности для автоматической системы вызывают сложные обороты, которые необходимо построить логически для правильного восприятия информации. Простые предложения, изложенные в настоящем времени, скорее всего, будут переведены правильно, а вот более сложные формы могут потерять свое полное значение. Какие-то важные нюансы и мелочи могут попросту исчезнуть в готовом переводе или получить искаженное значение.

Перевод текста «вручную» имеет существенные отличия от автоматизированного перевода — факт использования онлайн-переводчика легко распознается и простыми пользователями, и квалифицированными лингвистами. За переводом текстов, предназначенных для отправления в официальные инстанции, лучше обращаться в бюро переводов, то же самое можно сказать про официальные документы, деловые письма, научные труды, так как при работе с важной информацией ошибки и неточности допускать непозволительно.


Читайте также: Происхождение ливерпульского диалекта — Scouse


Квалифицированное агентство переводов, занимающееся переводческой деятельностью в качестве официально зарегистрированного лица, несет полную ответственность за результаты своей работы — включая проставление апостилирования, необходимых печатей и штампов, имеющих юридическую силу. Тексты, оформленные в бюро переводов, содержат не только фактическую информацию — они полностью соответствуют требованиям языка перевода, отличаются правильно интерпретированными оборотами речи и уместно использованными специфическими выражениями местного диалекта. Только совместная работа переводчика, носителя языка / диалекта, корректора и редактора гарантирует правильный перевод всех выражений, фразеологизмов, пословиц и подобных оборотов языка.

заказать перевод