Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Советы начинающему переводчику


В настоящее время отношения в сфере международной коммуникации не являются чем-то редким и необычным — множество абитуриентов, студентов и профильных специалистов отправляются за рубеж изучать языки, совершенствовать знания, нарабатывать навыки устной речи. Услуги перевода широко востребованы и на территории нашей страны — из-за чего создается впечатление, что каждый знаток иностранного языка может успешно зарабатывать на жизнь переводом. Кто-то решает попытать счастья на биржах фриланса, кто-то берет себе в помощники автоматизированный переводчик, кто-то начинает изучать разные профессиональные сферы, чтобы получить дополнительные возможности — но в первую очередь стоит взять во внимание три основных совета, которые помогут наладить эффективную работу начинающего переводчика, организовать получение стабильной прибыли, добиться значительных успехов и заслужить репутацию ответственного профессионала своего дела.

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Курьерская доставка (по СПб в пределах КАД) – от 600 руб. Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно)
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Советы начинающему переводчику — на что стоит обратить внимание?

  1. Объективно оцените уровень своих знаний — не только компетентность, но и скорость выполнения письменных заданий. Требуется ли подтянуть язык до приемлемого уровня и сколько времени это может занять? Если вы уверены, что справитесь с переводом, работу над ним можно провести в качестве эксперимента — оценивая, сколько времени требуется для изложения текста на другой язык и редактуры. Если скорость выполнения перевода слишком мала, придется «подтянуть» язык — в противном случае вы будете получать за свои рабочие часы слишком мало оплаты. Конечно, можно выполнить задание очень качественно и взять за это большую сумму, но много ли найдется заказчиков на рынке, которые захотят переплачивать в несколько раз, если выгоднее будет нанять другого работника? Поэтому стоит изначально стремиться к результату «высокое качество выполнения — минимум времени». Так вы сможете заинтересовать своей кандидатурой хороших клиентов и получить выгодные предложения по работе. Если языков владения несколько, то лучше выбрать профильный и предлагать свои услуги на нем — даже если потенциальных нанимателей удастся заинтересовать своими способностями полиглота, они могут разочароваться, получив посредственные или весьма скромные работы по второму и третьего иностранному языку.
  2. При заполнении резюме внимание стоит обратить на специализацию — в какой конкретно отрасли вы способны работать. Дополнительное образование или опыт работы будут преимуществом, особенно если речь идет о таких сложных переводах, как технический, юридический, медицинский, экономический, научный. Возможно, при выполнении сложных и ответственных задач вам придется доказать свою квалификацию. Конечно, чем сложнее тема — тем меньше переводчиков способны ей овладеть, но некоторые редкие темы, к сожалению, могут быть мало востребованы на рынке. Стоит выбрать распространенную отрасль, например, перевод сделок купли-продажи на недвижимость, и овладеть навыками оформления таких документов в совершенстве — это поможет стабильно получать выгодные заказы и не бояться браться за выполнение перевода важных официальных документов.
  3. Не забывайте про нюансы родного языка, особенно если оформляете перевод с иностранного на русский. Даже при блестящем владении иностранным языком переводчику может не хватать знаний грамматики родного языка и способностей правильно выражать мысли. Если вы чувствуете, что вам трудно справляться с родным языком — отдавайте предпочтение не художественным, а техническим текстам, язык в которых более казенный и сухой. В оформлении технических текстов опыт и внимательность играют весомую роль, поэтому при наличии профессиональных знаний с такими текстами будет справиться проще. Если вы работаете в одиночку, и услуги корректора / редактора недоступны, можно обратиться к помощи электронных сервисов по проверке грамматики, орфографии, пунктуации и стиля. Всегда полезно будет сделать паузу и вернуться к вычитке переведенного материала спустя некоторое время, или доверить такую работу кому-нибудь другому.

Помните — для того, чтобы стать успешным профессионалом в сфере перевода, стоит в первую очередь определиться с ведущим языком, а во вторую — выбрать востребованную сферу, в которой задействовано минимум специалистов. При этом отрасль перевода должна иметь стабильный спрос на рынке, пусть даже не очень большой. Совершенствуйте свое мастерство, добивайтесь высокого качества исполнения — и вы поймете, что добросовестные, исполнительные и в меру креативные профессионалы всегда будут востребованы. Тем более с появлением сети интернет недостатка работы в сфере перевода быть не должно.

заказать перевод

Как формируется цена за услуги по переводу?

Многие переводчики-новички, находящиеся в поисках заказчиков, рассылают свои резюме потенциальным работодателям или оставляют заявки на биржах фриланса, но не могут определиться, как объективно оценивать свою работу. От чего зависит цена за перевод? По какими критериям прайс услуг оценивают заказчики?

Стоимость, которая обычно заявлена в объявлении, складывается в зависимости от объема текста — цена за количество символов, слов или страниц. Со стороны заказчика все просто — он платит за точный объем работы. А исполнителю стоит подумать о скорости выполнения каждого задания — не придется ли ему работать себе в убыток. Конечно, начинающий переводчик-фрилансер и не должен показывать выдающихся результатов «качество-скорость», но если работа над переводами дается тяжело, возможно, стоит подтянуть язык или поработать над алгоритмом выполнения заданий.

Даже если вы только приступили к профессиональному письменному переводу, не стоит предлагать за свою работу чрезмерно маленькую сумму — так на рынке труда искусственно занижается ставка и опытные профессионалы, которые раньше получали достойную своей компетенции заработную плату, остаются без работы.

Рассчитайте время занятости при работе над заданием — включая непосредственно перевод, а также проверку, анализ и пр. Если вы пользуетесь электронными программами для вычитки и корректировки текста, а также прибегаете к помощи машинного переводчика, засеките, сколько на это уходит времени — какими программами эффективнее пользоваться, а в каких практически нет нужды. Возможно, уйму времени занимает оформление графических материалов, заполнение форм и т. п. — если задание включает обработку официальных документов, вычитку графиков, составление схем и отчетов.

Чем грамотнее вы организуете свою деятельность, тем продуктивнее будут проходить трудовые будни. Как только сформируется режим работы, вы сможете наладить выполнение заданий по самому оптимальному графику. Конечно, нелишним будет и мониторинг спроса и предложения на рынке труда — сколько исполнители предлагают за переводы определенной тематики, в зависимости от чего формируется прайс-лист на услуги переводчика.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15