Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Принципы синхронного перевода


Синхронный перевод – это слаженный альянс безупречных знаний исходного и принимающего языков, четкой речи, быстрой реакции, высокой психологической и физической выдержки. Устный синхронный перевод используется на семинарах, политических встречах, форумах и других крупных международных конференциях. На таких мероприятиях нет возможности продлевать время собрания почти в 2 раза для последовательного перевода.

От переводчика требуется одновременно слушать говорящего, адаптировать речь под аудиторию и говорить. Главный принцип синхронного перевода – отставание от оратора должно составлять не более 2-3 секунд.

Техническое обеспечение переводчика-синхрониста

Синхронный перевод включает 2 типа исполнения – сопровождение иностранного представителя и работа в специальной кабинке. В первом случае переводчик ходит за участником мероприятия и шепотом на ухо переводит речь говорящего.

В связи с большой нагрузкой переводчики-синхронисты работают на одном мероприятии командой в 2-3 человека. Высокая нагрузка требует отдыха каждые 10-30 минут.

Технические кабинки переводчиков абсолютно звуконепроницаемы, оборудованы микрофонами и наушниками. Звукоизоляция должна быть абсолютной. Переводчика нельзя отвлекать посторонними звуками – шуршанием бумаг, разговорами в зале, покашливанием и прочим. Это сбивает с мысли, мешает сосредоточиться на речи.

Кабинка может быть стационарной и мобильной. Но обязательное условие конструкции – всесторонний обзор. Переводчику надо следить за поведением выступающего, чтобы точно передать эмоциональный окрас речи. Аудитория видит мимику и жесты оратора, одновременно слышит синхрониста-переводчика. То есть воспринимает информацию целостной.

заказать перевод

Особенности синхронного перевода

Передача информации на другом языке одновременно с выступающим создает живое общение между ним и слушателями. А докладчик при синхроничном переводе сосредоточен на своем тексте и не раздражается из-за периодических пауз при последовательном.

Преимущества синхронного перевода:

  • аудитория увлечена речью выступающего, все внимание приковано к передаваемой информации и нет отвлекающих пауз, как при последовательном;
  • строгое соблюдение регламента выступления по времени, что важно на многодневных или длительных однодневных мероприятиях – сосредоточенность слушателей на одной теме без перерыва ограничивается 1,5-2 часами;
  • аудитория сразу понимает, о чем говорит докладчик;
  • участники мероприятия, знающие язык докладчика, не раздражаются из-за вынужденных пауз для последовательного перевода;
  • обеспечивается возможность передачи информации многоязычной аудитории, для переводчиков-синхронистов с разных языков требуется только поставить отдельную кабинку.

Но соблюдение принципов синхронного перевода требует больших финансовых расходов и высокого технического обеспечения. Поэтому у него есть и недостатки:

  • необходимо привлекать 2-4 переводчика-синхрониста, так как рабочее время одного не должно превышать 15-25 минут из-за сильной умственной нагрузки;
  • цена услуг синхрониста выше, чем последовательного переводчика;
  • требуется наличие абсолютно звуконепроницаемой кабинки с микрофоном и наушниками, а при многоязычной аудитории их необходимо несколько штук;
  • теряется часть информации – передается главный посыл речи и факты, а некоторые фрагменты сопутствующего устного текста опускаются.
Из-за крупных материальных затрат синхронный перевод используют на масштабных мероприятиях, обычно международного значения.
Требования к синхронисту-переводчику

Принцип синхронного перевода – интерпретация речи на другой язык одновременно с говорящим, учитывая менталитет и моментально находя аналоги-лексемы для аудитории-реципиента. Переводчик должен быть стрессоустойчивым, уметь работать при высоких умственных и эмоциональных нагрузках.

От синхрониста-переводчика требуется:

  • обширный словарный запас;
  • знание глосссария по теме мероприятий;
  • большие практические навыки устного перевода;
  • умение распознавать и понимать диалекты передающего языка;
  • способность сокращать живую речь и выделять главное из сказанного;
  • обладание короткой и длительной памятью;
  • искусство импровизации;
  • моментальное улавливание стиля говорящего, нюансов и тона его речи;
  • беспристрастность к теме выступления, оратору и аудитории.

Трудность работы синхронного переводчика – подстройка под темп речи выступающего. Люди говорят с разной скоростью, особенно не привыкшие к параллельному переводу. Профессиональные синхронисты не пересказывают дословно речь, а передают ее смысл. То есть делают адекватный перевод для принимающего языка с сохранением важной информации, опуская второстепенную.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15