Перевод научно-технических текстов


Перевод научно-технических текстов

Особенности перевода научных и технических текстов на английский

К письменному переводу научно-технических трудов с английского языка на русский предъявляются достаточно высокие требования. Научно-технические опусы должны иметь минимальные отступления от оригинала, и это условие довольно трудно соблюсти из-за специфичной терминологии, которая и составляет основу данных статей. При работе над переводом стоит учитывать, прежде всего, особенности языков и стиль подачи материала. Никакая информация не должна быть утеряна в процессе перевода, тем более — не должно быть новой информации или неправильно трактованных фактов.

Даже опытный переводчик может испытывать затруднения, когда речь идет о предмете изложения, с которым он мало знаком. Учесть все каноны оформления научно-технических трудов и передать информацию ясно, доходчиво, понятным языком поможет разбор лингвистических сложностей, с которыми часто сталкиваются переводчики.

Наши услуги: Технический перевод

Основные ошибки и неточности перевода научно-технических текстов

  • Ясность текста. Каждое предложение в переводе технического текста на русский имеет важный смысл, который иногда теряется или искажается при переводе. Смысловая однозначность, которую он несет изначально, часто становится неясной в результате неправильного построения предложений, смещения логических ударений или неумеренного использования слов паразитов. Избавление от вышеописанных ошибок позволит донести информацию до читателей наиболее верно. Сделать повествование более простым для восприятия поможет и избавление от пороков стиля, которые присущи не только переведенному материалу, но и обычным статьям — это переизбыток цепочек из родительных падежей, причастных и деепричастных оборотов, трудночитаемых составных слов.
  • Лишние слова и канцеляризмы. Применение громоздких оборотов, ненужных слов и канцеляризмов не является грубой ошибкой, в отличие от дефектов стиля, описанных выше. Эти особенности изложения не касаются фактов, содержащихся в тексте, но все же влияют на восприятие читателя. Научно-популярные и учебные издания, уделяющие большое значение простоте передачи материала, не допускают лишних деталей в стиле написания, чтобы не отвлекать читающих от усвоения информации.
  • Цепочки из родительских падежей. Нить повествования часто теряется из-за сложного построения предложения, содержащего ряд существительных в родительном падеже. Такие фразы получаются крайне неблагозвучными и непонятными — взаимодействие слов сбивает читателя и заставляет его изучать текст более тщательно для адекватного понимания изложенных в нем процессов и фактов. Чтобы добиться максимальной простоты изложения, чаще всего бывает достаточно внести незначительные изменения — заменить два слова одним, подходящим по смыслу, поменять существительное на прилагательное, использовать синонимы, чтобы избежать рифмы окончаний. Иногда стоит разбить предложение на несколько или полностью перефразировать его.

В бюро переводов «Перевод Питер» вы можете заказать грамотный и достоверно изложенный перевод научно-технических текстов.


Читайте также: Синхронный перевод в Санкт-Петербурге Нотариальный перевод в Санкт-Петербурге


Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости