Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Приемы художественного перевода


Приемы художественного перевода

Перевод художественных текстов — мечта многих переводчиков. Впрочем, этот перевод считается одним из самых сложных. Когда переводится художественный текст, главная задача — передать настроение, нюансы, атмосферу, которую создает текст на исходном языке. Перевод книжек — это отдельное направление, и им занимаются те, кто волей случая зовется переводчиком, хотя по сути каждый из этих людей — настоящий писатель.

Да-да, ведь тот, кто осуществляет перевод книги, по факту, пишет собственную книжку — правда, точно следуя букве и духу оригинального произведения.

Перевести изданный сборник стихов или чьих-то прозаических сочинений сложнее, чем перевести пачку сопроводительных документов к сложному техническому агрегату.

У художественного текста есть душа, и вечная мука переводчика художественной литературы — не потерять эту душу, точно переведя все мысли на другой язык.

Художественный перевод можно делать, вооружившись одним из двух подходов. Неизбежно в процессе перевода переводчик сталкивается с реалиями, предметами, которые есть в культуре языка оригинала, но которых нет в реалиях той страны, на язык которой делается перевод. Представьте, к примеру, как объяснить человеку, не знающему ничего о русской культуре, игру в лапту или, скажем, как перевести выражения, которые и сами русские употребляют, не помня начального происхождения и значения?

С такими вопросами, словами, выражениями сталкивается любой переводчик, даже тот, которого попросили перевести изданный сборник на новый, собственный, лад.

И здесь переводчик должен взять на вооружение один из двух принципов перевода. Первый из них называется foreignisation — от английского «foreign»- чужой. Это значит, читатель в процессе чтения знакомится с явлениями другой страны, а переводчик помогает ему в этом, делая пояснения о традициях, предметах.

Читателю сложновато привыкнуть и понять все традиции и обычаи, но он представляет их так, как описал автор, без ассоциаций со схожими традициями другой страны.

Другим, альтернативным путем является domestication — от английского domestic — местный, домашний. Это прямо противоположный путь. Реалии иностранной жизни объясняются через ассоциации и схожесть явлений с явлениями страны, на чей язык осуществляется перевод.

Объясним на простом примере. Скажем, художественный перевод требует перевести немецкое слово «Realschule». В 19 веке на русский это переводилось бы просто «реальная школа». Но сейчас этому слову более соответствует понятие «профессиональное училище». Переводчик, подтягивающий читателя к иностранным понятиям, переведет это как «реальное училище» или «реальная школа», а дополнительно под сноской пояснит, что это звено в системе образования, дающее среднее специальное образование. А вот предпочевший «одомашнивание» понятий, делая перевод книжек, особенно детских, требующих простого языка, напишет «профессиональное училище».

Как мы видим, перевод книжек и впрямь требует особой подготовки и неспроста является сложнейшим видом перевода.

заказать перевод

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15